Re: [gnome-es] Problema con Gtranslator y herramientas de traducción
- From: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92 gmail com>
- To: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>, Gnome-ES <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Problema con Gtranslator y herramientas de traducción
- Date: Tue, 4 Sep 2018 14:10:10 +0200
Hola,
Lamentablemente no conozco a nadie que pueda ayudar.
He informado de algunos errores en gitlab y he obtenido respuesta. Parece que no está tan abandonado.
Tengo algunos conocimientos de programación pero no sé si tendré tiempo de estudiarme el código.
He leído la lista de correo de traductores y debo decir que a mí también me sorprende que digan «no recomendamos usar Gtranslator» y se quedan tan tranquilos como si no acabaran de dejar sin herramienta a su propio equipo de traducción.
En fin, lamentablemente no tengo mucho más que aportar.
Un saludo
Hola a todos,
Tenemos un pequeño problema con nuestra herramienta de traducción, Gtranslator. Por si alguno no lo sabe, es una herramienta que no tiene mantenedor desde hace años, tiene varios bugs y de vez en cuando juega alguna mala pasada como la de ayer. Me di cuenta de que se habían "roto" numerosos archivos PO (la mayoría de la ayuda de GIMP) debido a una cabecera mal formada.
Esto es algo que yo ya sabía que pasaba, pero hasta ahora no había dado problemas. Imagino que Damned Lies, la página de las estadísticas, habrá actualizado algo y esto no le ha terminado de gustar. Ya he corregido los archivos, pero nos enfrentamos a un problema de mayor envergadura.
Llevo más de 10 años peleando con la gente de GNOME para que alguien arregle o desarrolle una herramienta nativa de GNOME para traducir. Nadie me ha hecho caso. He tenido "broncas" a todos los niveles, llegando alguien a decir que usáramos Lokalize (la herramienta de traducción de KDE) a lo que por supuesto me he negado por considerarlo fuera de lugar y absurdo. GNOME es un proyecto lo suficientemente grande como para tener su propia herramienta de traducción, pero tiene un gran problema: el que traduce, generalmente, no desarrolla; y el que desarrolla no traduce y por lo tanto hacer una herramienta que no va a usar no le atrae. Resultado: no tenemos una herramienta propia decente para traducir. Por respeto a quien lea este correo me guardaré mi opinión al respecto, pero creo que queda suficientemente clara la imagen de profesionalidad que damos como proyecto de software libre.
Por todo esto os pido dos cosas: si conocéis a alguien que pudiese parchear Gtranslator (no digo ya mantenerlo ni incluir nuevas funcionalidades) para corregir los bugs más graves y que se pueda seguir utilizando sería más que bienvenido. Yo en mi humilde posición de usuario de la herramienta y de unos pocos parches que hice en su día podría tratar de guiarle.
Si no conocéis a nadie que pudiera hacerse cargo de esto, sería momento de pensar en usar otra herramienta de traducción. Hace años descarté PoEdit porque destrozaba los archivos PO, pero imagino que lo habrán corregido. Si tenéis alguna sugerencia o propuesta al respecto es el momento de hacerla y que entre todos la consideremos. Por supuesto cada uno es libre de usar la herramienta que prefiera, sólo me gustaría tener una herramienta "recomendada" para incluirla en la guía.
Quedo a la espera de vuestro comentarios.
Gracias por vuestra atención y un cordial saludo
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]