Re: [gnome-es] Evince: contorno frente a esquema



Quizá Indice encaja bien, ya que aunque no tenga un orden alfabético, se entiende como "índice de contenidos". Esquema no esta mal, pero quizá se queda algo cojo... Esquema de contenido quedaría más correcto, pero el problema sería el mismo que existe...

A ver que opina el resto, y si no hay comentarios, dejo en tu mano la opción que consideres mejor.

Gracias!


El 18 nov. 2016 17:02, "Alberto Caso" <alberto acaso net> escribió:

Hola:

El mié, 16-11-2016 a las 09:14 +0100, Daniel Mustieles García escribió:
Por mi parte, no hay problema con el cambio, ya que es cierto que tiene más sentido traducirlo como Esquema o Índice. Si quieres reservar el módulo para enviar la traducción corregida, sin problema.

He reservado el módulo, pero agradecería alguna opinión más sobre la traducción del término, porque el que parece que encaja mejor es «Esquema» pero me surge la duda de si ese término podría confundir al usuario medio o si por el contrario es lo suficientemente claro.

Os amplío el contexto…

El bug https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=732547 fue el que dio origen al cambio de «Index» por «Outline» en Evince. El informe inicial proponía cambiarlo por «Table of Contents», entiendo que porque en inglés «Index» se refiere al índice alfabético (al menos en los libros) y a lo que nosotros llamamos «índice» (al menos en España) es generalmente al «índice de contendo», que los angloparlantes denominan «table of contents».

Posteriormente en ese mismo bug acuerdan usar «Outline» porque «Table of Contents» es demasiado largo y además porque realmente no es una tabla de contenido sino una serie de marcadores en el documento (de hecho Acrobar Reader usa el término «Marcadores») y porque la especificación PDF lo llama también «Outline»:

«[...] The outline consists of a tree-structured hierarchy of outline items (sometimes called bookmarks), which serve as a visual table of contents to display the document’s structure to the user. [...]»

Tenemos por tanto las siguientes traducciones posibles:

- Esquema
- Índice
- Estructura
- Contenidos

«Tabla de contenidos» es demasiado largo y «Marcadores» (que sería otra buena opción) tampoco es posible porque Evince usa ese término para otro tipo de marcadores.

¿Alguna opinión?

Gracias y saludos,

-- 
Alberto Caso <alberto acaso net>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]