Re: [gnome-es] Proper translation of the systemd "seat" term



El mié, 11-03-2015 a las 12:12 +0100, Daniel Mustieles García escribió:

En este caso, yo entiendo que se trata de una "estación de trabajo",
por lo que puedes usar esa traducción.

Probablemente «puesto» sea una traducción más adecuada. ¿«Estación de
trabajo» no os suena más a equipo completo (un ordenador entero)?

Un mismo equipo puede tener varios puestos y es en este contexto
precisamente en el que systemd usa el término «seat», dentro del soporte
de «multi-seat» («multipuesto») que integra.

Saludos,

--
Alberto Caso



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]