Re: [gnome-es] Proper translation of the systemd "seat" term



También me parece correcto y sí, en este caso es más acertado.

Gracias por la sugerencia!

El 11 de marzo de 2015, 13:04, Alberto Caso <alberto caso adaptia es> escribió:
El mié, 11-03-2015 a las 12:12 +0100, Daniel Mustieles García escribió:

> En este caso, yo entiendo que se trata de una "estación de trabajo",
> por lo que puedes usar esa traducción.

Probablemente «puesto» sea una traducción más adecuada. ¿«Estación de
trabajo» no os suena más a equipo completo (un ordenador entero)?

Un mismo equipo puede tener varios puestos y es en este contexto
precisamente en el que systemd usa el término «seat», dentro del soporte
de «multi-seat» («multipuesto») que integra.

Saludos,

--
Alberto Caso




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]