El mié, 11-03-2015 a las 12:12 +0100, Daniel Mustieles García escribió:
> En este caso, yo entiendo que se trata de una "estación de trabajo",
> por lo que puedes usar esa traducción.
Probablemente «puesto» sea una traducción más adecuada. ¿«Estación de
trabajo» no os suena más a equipo completo (un ordenador entero)?
Un mismo equipo puede tener varios puestos y es en este contexto
precisamente en el que systemd usa el término «seat», dentro del soporte
de «multi-seat» («multipuesto») que integra.
Saludos,
--
Alberto Caso