Re: [gnome-es] Proper translation of the systemd "seat" term



Hola Álex,

En este caso, yo entiendo que se trata de una "estación de trabajo", por lo que puedes usar esa traducción.

Un saludo!

El 11 de marzo de 2015, 11:13, Alex Puchades <alex94puchades gmail com> escribió:
Mientras trabajaba en la traducción de systemd al castellano, me encontré con el término "seat" en algunos de los mensajes. Aunque entiendo el concepto [1], no he conseguido encontrar una traducción oficial del término. Algunas de las opciones que se me ocurren podrían ser "espacio de trabajo" o "lugar de trabajo", o tal vez lo mejor sea dejar el término directamente tal y como está ("seat"). ¿Cuál sería la opción más apropiada? ¿Algún consejo / sugerencia?

[1] A seat consists of all hardware devices assigned to a specific workplace. It consists of at least one graphics device, and usually also includes keyboard, mouse. It can also include video cameras, sound cards and more. Seats are identified by seat names, which are short strings (<= 64chars), that start with the four characters "seat" followed by at least one more character from the range a-zA-Z0-9, "_" and "-". They are suitable for inclusion in file names. Seat names may or may not be stable and may be reused if a seat becomes available again.

--
Alex Puchades

_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]