Re: [gnome-es] Consulta de traducción



La traduccion correcta es 'barras de cabecera', para mantener la homogeneidad con el resto de modulos.

Un saludo!

El 23/01/2015 07:41, "Adolfo Jayme Barrientos" <fitojb ubuntu com> escribió:
2015-01-22 18:46 GMT-06:00 Omar Garcia:
> Saludos, este correo es con el fin de consultar la correcta traducción del
> siguiente termino:
>
> header bars
>
> Header se traduce como encabezado o cabecera.

Es importante darse cuenta de una fina distinción:

Header → encabezamiento o cabecera (nunca encabezado)
Heading → encabezado o título

Header (encabezamiento) se refiere siempre a lo que está en la parte
superior de algo, como el título recurrente en las páginas de un
ensayo en estilo APA.

Por otro lado, heading (encabezados o títulos) son las líneas
destacadas que indican el inicio de una sección.

Dicho esto, podemos concluir que:

header bar → barra de cabecera/encabezamiento

(En otras partes de GNOME ya se ha traducido como «barra de cabecera».)

Adolfo
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]