Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?=5Bgnome-hispano=5D_Colaboraci=F3n_con_?= =?iso-8859-1?q?gTranslator?=



Buenas,

He hecho una pequeña selección de bugs abiertos en bugzilla, y he incorporado algunas características nuevas que se podrían incluir.

Hay algunos bugs que he tratado de reproducir y no lo he conseguido, pero aún así he solicitado que los revisen para confirmar si se siguen produciendo o no. Los incluyo en la lista para revisarlos y, si ya están corregido, cerrarlos.

Las mejoras marcadas como no reportadas, son ideas mias que no he reportado en bugzilla, pero creo que pueden resultar interesantes.

Creo que con esto tenemos más que de sobra, sobre todo porque los distintos bugs relacionados con las búsquedas pueden dar bastantes quebraderos de cabeza. No los he ordenado por orden de prioridad, pero he añadido una pequeña descripción a cada uno.

Aquí tenéis la lista.

--BUGS--

Los elementos Copiar/Cortar del menú editar no están disponibles al seleccionar un texto
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569650

Al buscar un texto, si aparece dos veces en la misma cadena, sólo se resalta la primera aparición
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571713

No se muestra ningún error al intentar crear la MT sin especificar una carpeta que contenga los archivos .PO
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591971

Error al guardar un archivo con cabeceras incorrectas (deja abrirlo, pero da una violación de segmento al guardarlo)
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609696

Añadir una nota a un archivo no se considera una modificación del mismo
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622516

Falta el porcentaje traducido del archivo sobre la barra de progreso
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=671843

Al Buscar/Reemplazar, se cambia el estado difuso de las cadenas, aunque no se modifiquen
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=600387

Error al Deshacer/Rehacer; al cambiar a otra cadena, se pierde el histórico de acciones
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=549924

Diferencia entre puntos suspensivos en la MT
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=663445

Error al traducir dos cadenas con el mismo msgid pero diferente msgctxt; hay que ir a una cadena diferente para que funcione
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=575803

Error al buscar con dos pestañas abiertas
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=610433

[NO REPORTADO] - _Usando el menú Ir-> Ir al mensaje, si el archivo se muestra ordenado por ID, funciona bien, pero si ordeno las cadenas por Original, si quiero ir a la cadena 10, no me lleva a la cadena con id=10; me lleva a la décima posición de la lista, tal como está ordenada. El usuario espera que le lleve a la cadena con id=10

--NEEDINFO--

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571473
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=615736
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=654053

---FEATURES---

Eliminar traducciones antiguas
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=662501

Revisión ortográfica global del archivo po
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=549923

[NO REPORTADO] - En el asistente de configuración, los campos Idioma y Código de Idioma no aparecen ordenados. Sería muy cómodo para el usuario que se ordenaran por orden alfabético

[NO REPORTADO] - Hacer que los atajos de teclado de la MT empiecen en CTRL+1 en vez de en CTRL+0. Algunos portátiles no tienen tecla CTRL a la derecha, y es muy incómodo tener que soltar el ratón para pulsar CTRL+0. Para no ser restrictivos, esta opción podría ser configurable, dando al usuario la opción de elegir si empieza por 0 o por 1

[NO REPORTADO] - Integrar la herramienta gtxml (https://launchpad.net/pyg3t) en gTranslator, para verificar automáticámente la sintaxis de las etiquetas en documentación. Al igual que se detectan errores en las variables, se debería revisar que las etiquetas se cierran bien, para evitar problemas al compilar



El 14 de marzo de 2012 08:10, Nacho <nacho resa gmail com> escribió:
Aquí os queda la lista de bugs:
https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?cmdtype=runnamed&namedcmd=gtranslator

Si quereis ir calentando motores podeis ir arreglando algún bug en los plugins. O portar
alguno de los plugins que hay en C a python.

Saludos.


2012/3/14 Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>

¡Me parece genial!

 

Tengo que admitir que últimamente estuve probando Lokalize, ya que para remplazar mi última mala actualización (error mío) de Fedora decidí darle otra oportunidad a KDE. Bueno, me pareció más sólido que gTransaltor así que ¡me apunto!

 

Para mi puede ser cualquier fin de semana. Le echaré un vistazo al código antes para darme una idea de cómo está estructurado.

 

Bueno, quedo atento a los correos sobre la lista de bugs.

 

--

Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>

 

 

On Mar 13 Mar 2012 20:11:32 Daniel Mustieles García escribió:

A mi me parece una idea estupenda :)

Yo, por mi parte, puedo preparar una lista de bugs que considere los más importantes, tanto de los que hay reportados en bugzilla como un par de ellos que he detectado, y que no se si están reportados.

Creo que, para seguir un orden, lo primero sería cerrar bugs de errores de funcionamiento y luego, si da tiempo, tratar de incluir alguna de las mejoras que hay pendientes ¿qué os parece?

Para las pruebas, yo utilizo una versión compilada de la rama master de git, por lo que puedo ir probando las cosas que se vayan corrigiendo.

Si queréis, podemos ir eligiendo una fecha y organizando un poco cómo se haría. Yo voy a ir preparando la lista de bugs y de mejoras, y os la paso cuando la tenga para que me deis vuestra opinión.

Kal, muchas gracias por el interés mostrado y por responder tan rápido :)

Un saludo

El 13 de marzo de 2012 19:48, Nacho <nacho resa gmail com> escribió:

Buenas,


me parece una buena idea. Si se anima más gente no me importaría intentar

ayudar un finde.


Saludos.



2012/3/13 Carlos Garcia Campos <carlosgc gnome org>

Excerpts from Daniel Mustieles García's message of mar mar 13 13:56:27 +0100 2012:

> Hola a todos,
>
> Os escribo para comentaros una idea que ha surgido en la lista de la
> fundación, y para la que me gustaría contar con vuestra ayuda.
>
> Llevo usando gTranslator desde hace varios años, y me gustaría corregir
> algunos errores que se han ido arrastrando durante todo este tiempo, así
> como añadir algunas mejoras. El problema es que no soy programador, por lo
> que no puedo hacer gran cosa a ese nivel, pero sí me gustaría conseguir
> algunos colaboradores para corregir los bugs que hay abiertos y tratar de
> implementar algunas mejoras.
>
> Por favor, si estáis interesados en echar una mano, o si conocéis a alguien
> que pudiera estarlo, os agradecería que os pusiérais en contacto conmigo o
> con Nacho (en CC). Desde mi ignorancia, creo que no es mucho lo que hay que
> hacer, pero sería un gran resultado, y le ganaríamos bastante terreno a
> Lokalize (todavía me chirría el pensar que se pueda traducir GNOME con un
> programa de KDE...)

Podríamos organizar algo similar a los bug days (o algo así se llamaba
no?) que organizábamos hace tiempo en los que quedábamos en el irc y
la gente iba cogiendo bugs para corregir y nos ayudábamos entre
todos. No se si era exactamente así, pero bueno, la cosa sería quedar
un finde en el irc y repartirnos los bugs, así entre todos y con los
traductores de soporte para probar quizás los arreglemos. Que os parece?


> Gracias por vuestra colaboración y un saludo

Un saludo,
--
Carlos Garcia Campos
PGP key:
http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x523E6462




--


Ignacio Casal Quinteiro







--
Ignacio Casal Quinteiro



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]