Re: [gnome-es] =?utf-8?q?Nuevo_miembro_del_equipo_de_traducci=C3=B3n?=
- From: "S. Daniel Francis" <francis sugarlabs org>
- To: daniel mustieles gmail com
- Cc: gnome-es-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] Nuevo miembro del equipo de traducción
- Date: Fri, 22 Jun 2012 15:45:15 -0300
El día 19 de junio de 2012 11:54, Daniel Mustieles García
<daniel mustieles gmail com> escribió:
> Hola Daniel,
>
> Antes de nada, agradecerte que tu interés por colaborar con nosotros en la
> traducción de GNOME al español.
>
> Entiendo que has leído (o estás leyendo) el documento de Localización de
> GNOME al español, por lo que no es necesario que te lo envíe. Tan sólo
> resaltar que debes prestar especial atención al capítulo referente al
> español neutro. No es necesario que te aprendas el documento de memoria.
> Simplemente que lo entiendas y que lo tengas en cuenta a la hora de
> traducir.
Terminé de leer todo el documento, el capítulo 8.3.4 Formas típicas de
Argentina y Uruguay, si no comprendí mal el párrafo, menciona que se
utilizan conjugaciones verbales como «tenés» que debe sustituirse por
«tenéis», y como soy de Uruguay, estoy al tanto que «tenés» debe
sustituirse por «tienes».
Utilizamos el pronombre personal Vos en lugar de Tú para la segunda
persona en singular, mientras que el pronombre personal Ustedes en el
lugar de Vosotros para la segunda persona en plural, a este último
pronombre, corresponde la conjugación «tenéis».
> Cuando lo hayas leído te asignaré un módulo para que empieces con él, y
> cualquier duda que tengas puedes preguntarla enviarla a la lista. Cuando
> envíes la traducción, yo la revisaré y la subiré al repositorio, y entonces
> podrás seguir traduciendo ese módulo. El proceso es sencillo: te asignaré un
> módulo que esté libre, el cual debes reservar para indicar al resto de
> traductores que estás trabajando en él. Cuando tengas unas 15-20 cadenas
> traducidas (es importante respetar este límite para que la revisión no se
> demore mucho) lo subes a través de la página del módulo, yo lo reviso y lo
> subo al repositorio, indicándote los posibles fallos o erratas que haya en
> la traducción.
>
> De momento, no hay libre ningún módulo relacionado con la programación, pero
> si hay algunos módulos que necesitan atención. Te indico los que son, por si
> quieres echarles un vistazo antes de decidirte por uno:
No entré al equipo para traducir solo módulos relacionados con
programación, estoy a las órdenes para traducir los módulos que
necesiten traducción.
> http://l10n.gnome.org/module/gnome-web-www/ (consta de dos partes, puedes
> escoger una de ellas solamente)
Reservaré este para traducir. Vi mensajes como "ubuntu-icon" en el
archivo po, Ese tipo de cadenas suelen referirse a íconos, que no
deben traducirse, y que los desarrolladores directamente no lo
incluyen en la plantilla de traducción, pero supongo que si la
plantilla fue generada consultando archivos XML, todas las cadenas
llegan a la plantilla, a diferencia de las aplicaciones donde solo se
traducen las cadenas que el desarrollador indicó de la siguiente
manera: _("...")
Para no basarme en suposiciones, consulto: ¿Qué debo hacer?
> Si conoces GIMP y te interesa, puedes echarme una mano con la documentación.
>
> http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-gimp/doc/
>
> También consta de varios módulos, por lo que puedes elegir por cuál empezar
>
> Respecto al programa para traducir, solemos usar gTranslator, que está
> disponible en la mayoría de los repositorios de las principales
> distribuciones de Linux. Cuando lo instales, dímelo para ayudarte a
> configurarlo.
Lo instalé, ¿me indicarías cómo se configura?
Saludos,
Daniel Francis.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]