Re: [gnome-es] Dudas
- From: Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>
- To: Lailah <lailahfsf gmail com>
- Cc: Equipo de Traducciones Gnome <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Dudas
- Date: Wed, 23 Feb 2011 11:51:04 -0300
Espero que pueda ayudarte
El mar, 22-02-2011 a las 22:34 -0200, Lailah escribió:
>
> No entendí estas expresiones, a ver si alguien puede ayudarme.
>
> 1. Hatch
Necesitaría la cadena completa. Dependiendo de si es verbo o sustantivo
refiere a cosas muy disímiles incluso dependiendo del contexto.
> 1. Page break. Entiendo el sentido pro no sé cómo traducirlo.
Concuerdo en Salto de página. Pero nuevamente depende a que refiera.
> 1. Gradient. He visto varias traducciones, ¿cuál término les
> parece más correcto?
Gradiente. El vector que resulta de aplicar el operador Nabla a una
función.
> 1. Precisión dependiente de formato. La traducción literal es
> esa pero no entiendo qué quiere decir ¿alguna idea?
Seguramente debe referir al redondeo si uno especifica un formato con
punto fijo. Revisá en qué parte está.
>
> Todas son de Gnumeric.
>
>
>
> saludos y gracias
> Sylvia
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-es-list mailing list
> gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
--
Joaquín Ignacio Aramendía
--
Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]