Re: [gnome-es] gnomemm-website - master



Hola Fidel,

Cualquier corrección que se haga en las traducciones está sujeta a discusión (de hecho, por eso se suelen indicar los cambios), por lo que no tienes que sentir vergüenza ni miedo de comentar aquellos cambios con los que no estés de acuerdo. De hecho, los revisores también nos equivocamos ;-)

El 9 de febrero de 2011 21:18, Fidel Sanchez-Bueno <fidellira 6 gmail com> escribió:
Hola!

Bueno se que no tengo la ultima palabra y me da algo de pena esto pero hay algunas correcciones que en mi opinion no caben.

El 09/02/2011 08:12 a.m., noreply gnome org escribió:
Hola:

Ahora el nuevo estado de gnomemm-website - master - site (Español) es «Para revisar».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnomemm-website/master/site/es

Revisado y corregido. Cambios:

orig: You might start by reading the<emphasis role="bold">Programming with gtkmm</emphasis>  online book. This book is also<ulink url="" href="http://www.amazon.com/gp/product/B0049P1RP4?ie=UTF8&tag=murrayswebpages&linkCode=as2&camp=1789&creative=9325&creativeASIN=B0049P1RP4" target="_blank">http://www.amazon.com/gp/product/B0049P1RP4?ie=UTF8&amp;tag=murrayswebpages&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=B0049P1RP4">available on the Amazon Kindle</ulink>.
trad: Puede comenzar leyendo el libro<emphasis role="bold">Programming with gtkmm</emphasis>  online. Este libro se encuentra también disponible para el<ulink url="" href="http://www.amazon.com/gp/product/B0049P1RP4?ie=UTF8&tag=murrayswebpages&linkCode=as2&camp=1789&creative=9325&creativeASIN=B0049P1RP4" target="_blank">http://www.amazon.com/gp/product/B0049P1RP4?ie=UTF8&amp;tag=murrayswebpages&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=B0049P1RP4">  Kindle de Amazon</ulink>.
cambio: Puede comenzar leyendo el libro<emphasis role="bold">Programming with gtkmm</emphasis>  en línea. Este libro se encuentra también disponible en<ulink url="" href="http://www.amazon.com/gp/product/B0049P1RP4?ie=UTF8&tag=murrayswebpages&linkCode=as2&camp=1789&creative=9325&creativeASIN=B0049P1RP4" target="_blank">http://www.amazon.com/gp/product/B0049P1RP4?ie=UTF8&amp;tag=murrayswebpages&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=B0049P1RP4">  Kindle de Amazon</ulink>.
La razon por la que puse "para el Kindle de Amazon"  es debido a que el Kindle es un lector digital de libros [1], y si hacemos clic en el enlace que se indica [2] lo que encontramos es una version del libro "formateada" para poder ser leida en el kindle.

Aunque sé que Kindle es algo de Amazon, no sabía exactamente qué era. Pensaba que era una especie de repositorio o algo así, y por eso lo cambié a "el". No hay ningún problema con dejarlo con "para el..."

Por esto creo que la traduccion mas adecuada es ".. para el kindle de Amazon"
orig: Sometimes you need to look at examples to figure out how something should work. Many examples are included in the gtkmm book, but you can also view them online:<ulink url="" href="http://git.gnome.org/cgit/gtkmm-documentation/tree/examples/book/" target="_blank">http://git.gnome.org/cgit/gtkmm-documentation/tree/examples/book/">gtkmm examples</ulink>
trad: En ocasiones es necesario ver ejemplos para entender la manera en que algo trabaja. Varios ejemplos son incluidos en el libro de gtkmm, pero también puedes encontrarlos online:<ulink url="" href="http://git.gnome.org/cgit/gtkmm-documentation/tree/examples/book/" target="_blank">http://git.gnome.org/cgit/gtkmm-documentation/tree/examples/book/">ejemplos gtkmm</ulink>
cambio: En ocasiones es necesario ver ejemplos para entender la manera en que algo trabaja. Se incluyen varios ejemplos en el libro de gtkmm, pero también puedes encontrarlos en línea:<ulink url="" href="http://git.gnome.org/cgit/gtkmm-documentation/tree/examples/book/" target="_blank">http://git.gnome.org/cgit/gtkmm-documentation/tree/examples/book/">ejemplos de gtkmm</ulink>

Respecto a lo de «online» , tranquilo, porque este tipo de manías las tenemos todos. Que te diga Jorge las veces que me corrigió «por defecto» en lugar de «predeterminado» y más cosas. Es normal, sobre todo al principio

el uso de online es una mala costumbre que me ha dejado el internet :(
orig: Made to Order Software Corp.
trad: Made to Order Software Corp.
cambio: Hecho para Order Software Corp.
"Made to Order Software"  es el nombre de una empresa, por eso no lo traduje [3]

Primera noticia. Pensaba que el nombre de la empresa era «Order Software Corp»  (tendrás que reconocer que, de primeras, la cadena engaña un poco si uno no conoce el nombre de la empresa). Tampoco hay problema con este cambio

orig: If we can't solve the problem immediately then we might ask you to create a simple-as-possible example that actually builds. This helps us to isolate the problem, and proves that the problem is not caused by your own code.
trad: En caso de que no podamos solucionar el problema inmediatamente, es posible que le pidamos crear parche que pueda correr. Esto nos permite aislar el problema, y comprobar que el mismo no es causado por nuestro código.
cambio: En caso de que no podamos solucionar el problema inmediatamente, es posible que le pidamos un ejemplo lo más sencillo posible que compile. Esto nos permite aislar el problema, y comprobar que no es causado por nuestro código.
habia considerado usar "ejemplo" pero pense que bajo ese contexto, lo que intentan decir es algo como "si estamos muy ocupados para testear el parche nosotros y tu estas muy apurado es posible que te pidamos que lo corras tu en tu equipo"..
Tambien voy a tratar de quitarme la mala costumbre de usar correr y no compilar xD

Realmente es lo que intentan decir. Si te fijas, el cambio que hice es un cambio de estilo principalmente (aparte de lo de «compilar»)

orig: En caso de que no podamos solucionar el problema inmediatamente, es posible que le pidamos un ejemplo lo más sencillo posible que compile. Esto nos permite aislar el problema, y comprobar que no es causado por nuestro código.
trad: Si el programa presenta un error de ejecucion el cual pueda ser debido a gtkmm.
cambio: Si obtiene un error y piensa que puede ser un problema con gtkmm.

Aqui creo que hay un error.. el original no es lo que yo tenia :S

Esta es una de las puñetas que a veces me hacen Meld/Gtranslator: no se por qué, cuando algunas veces copio una cadena en Gtranslator, luego pega lo que le da la gana. Si te das cuenta, es la misma cadena que la anterior. En este caso, el error es mío al pegar la cadena original, pero el cambio que propongo creo que es correcto. Esta es la cadena original:

orig: If you get a crash and you think it might be problem with gtkmm.
trad:Si el programa presenta un error de ejecucion el cual pueda ser debido a gtkmm.
cambio: Si obtiene un error y piensa que puede ser un problema con gtkmm.

Viendo la cadena, tiene pinta de ser un encabezado de una sección, que vendría a decir: si obtiene un error, y cree que puede ser de gtkmm, póngase en contacto con nosotros, etc

Disculpas adelantadas si las correcciones no estan sujetas a cambios..

Como te comentaba al principio, todas las correcciones son discutibles, y no tienes que disculparte, al contrario, me disculpo yo porque algunas de ellas han sido fallos míos producto del desconocimiento.

Me alegra mucho que revises los cambios y que los comentes. Es algo que no todo el mundo hace y, a la larga, es muy beneficioso para mejorar como traductor (y también nos favorece a los revisores porque aprendemos cosas nuevas y no tenemos la sensación de «imponer»  los cambios).

El módulo es un poco complicado, y al ser tu segunda traducción, es normal tener fallos. Cuando lo termines, te propondré un par de módulos que están un poco olvidados (sobre todo uno de ellos). Por supuesto, si tienes tiempo y ganas, podemos hablarlo por si quieres ir mirándolos.

Un saludo y gracias por tus comentarios :)

[1] http://www.amazon.com/dp/B002Y27P3M/?tag=gocous-20&hvadid=5729553437&ref=pd_sl_1bgvsqhhus_e
[2]http://www.amazon.com/gp/product/B0049P1RP4?ie=UTF8&amp;tag=murrayswebpages&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=B0049P1RP4
[3] http://www.m2osw.com/

_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]