Re: [gnome-es] Dudas en GCompris
- From: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
- To: Lailah <lailahfsf gmail com>
- Cc: Equipo de Traducciones Gnome <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Dudas en GCompris
- Date: Mon, 7 Feb 2011 13:46:06 +0100
Según estaba escribiendo, ha llegado el correo de Jorge (este hombre es rápido como una bala)
No tengo nada que añadir, ya que él ha contestado a todo estupendamente :)
Un saludo
El 7 de febrero de 2011 13:35, Lailah
<lailahfsf gmail com> escribió:
¡Hola a todos!
Estoy terminando GCompris y tengo algunas dudas.
Hay un lugar en el que hablando de la energía solar y como
guardarla, dice "photovoltaic effect". Me resulta un poco rara
la expresión, para mí las fotovoltaicas eran las células no el
proceso o efecto por el cual la energía queda guardada. Si
alguien pudiera aclararme el punto o sugerirme una traducción
mejor que "efecto fotovoltaico", se lo agradecería muchísimo.
Otras dos expresiones que no entendí fueron "step up" y
"step down". Refiriéndose a generadores.
Y por último, "wind turbines". Yo entiendo que son los
molinos de viento (versión aérea de la turbina de agua) pero no
sé cómo traducirlo ¿alguna idea?
Y antes de irme: una duda general. Cuando uno va a escribir una
pregunta o una exclamación, a la frase anterior ¿debe ponerle
punto como en el inglés? ¿O alcanza con el primer signo de
exclamación o pregunta para entenderse que la frase anterior se
terminó? Espero haber sido clara porque hace tiempo que me da
vueltas eso.
¡Saludetes a todos!
Sylvia
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]