¡Hola a todos! Estoy terminando GCompris y tengo algunas dudas. Hay un lugar en el que hablando de la energía solar y como guardarla, dice "photovoltaic effect". Me resulta un poco rara la expresión, para mí las fotovoltaicas eran las células no el proceso o efecto por el cual la energía queda guardada. Si alguien pudiera aclararme el punto o sugerirme una traducción mejor que "efecto fotovoltaico", se lo agradecería muchísimo. Otras dos expresiones que no entendí fueron "step up" y "step down". Refiriéndose a generadores. Y por último, "wind turbines". Yo entiendo que son los molinos de viento (versión aérea de la turbina de agua) pero no sé cómo traducirlo ¿alguna idea? Y antes de irme: una duda general. Cuando uno va a escribir una pregunta o una exclamación, a la frase anterior ¿debe ponerle punto como en el inglés? ¿O alcanza con el primer signo de exclamación o pregunta para entenderse que la frase anterior se terminó? Espero haber sido clara porque hace tiempo que me da vueltas eso. ¡Saludetes a todos! Sylvia |