Re: [gnome-es] nueva en gnome



Hola Liamar.

Respecto a la configuración de gTranslator, Sergio envió un correo a la lista con una instrucciones publicadas en su blog sobre cómo configurarlo. Te pego la dirección:

http://sotijoe.wordpress.com/2011/08/21/configurando-gtranslator/

Respecto a la experiencia, no te preocupes, ya que poco a poco irás adquiriendo experiencia con la terminología y la mecánica del equipo.

Dado que has estudiado traducción, te voy a asignar un módulo que no es excesivamente técnico (tiene partes técnicas, pero no es, por ejemplo, un módulo de pura programación). Son las Guías de Interfaz Humana. Verás que tiene muchas cadenas sin traducir. No te agobies, ya que es un módulo bastante grande y tiene mucho trabajo por hacer, tanto de traducción como de redacción, pero poco a poco se irá terminando (la redacción de los manuales no depende de los traductores).

http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/hig/es

Es un módulo que tiene algunas particularidades que te comento a continuación, aunque cualquier cosa extraña que encuentres, coméntamela para evitar que pierdas tiempo traduciendo cosas innecesarias:

Por un lado, al estar en desarrollo, hay ciertos comentarios de los desarrolladores que aparecen en el módulo, y que no se deben traducir. De momento, para diferenciarlos, los traducimos como "NO TRADUCIR".

Hay una serie de parejas de cadenas con este formato (cada línea es una cadena):

r
Laye<placeholder-1/>...

Esto es debido a un error del que informé en su día, y tampoco me hicieron mucho caso. De momento, y para evitar problemas, estas cadenas las puedes ignorar.

Recuerda respetar el límite de 15-20 cadenas en cada envío, para que las revisiones no se hagan muy pesadas y que, cualquier duda o pregunta que tengas, puedes enviarla a la lista, para que yo o el resto de compañeros te echemos una mano.

Un saludo y gracias por tu colaboración con el equipo :)

P.D. No me llames de Vd, que no soy tan mayor!! jejejej :-P


2011/12/27 Liamar López García <liamar lopez gmail com>
Muchas gracias por mandarme el manual de localización, ya lo he terminado de leer. La teoría la tengo bastante asimilada, pues en la carrera nos lo han recordado a conciencia, pero mi principal problema es la falta de experiencia fuera del aula. Adjunto le envío las traducciones que he ido realizando a lo largo de la carrera, pero desgraciadamente no he realizado ninguna traducción muy específica en lo relacionado con el terreno informático. Por ese motivo me gustaría colaborar con ustedes, pues me gustaría poder especializarme en este terreno a pesar de mi falta de conocimiento y  práctica.
Aparte me he acabo de dar de alta en la página Malditas Mentiras, mi nombre de usuario es Liamar y también he descargado el programa. ¿Me podría decir cómo configurarlo?

Saludos desde Pekin,
Liamar Lopez

El 26 de diciembre de 2011 17:37, Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com> escribió:

Hola Liamar,

Antes de nada, agradecerte que tu interés por colaborar con nosotros en la traducción de GNOME al español.

Lo primero que debes hacer es leer el documento que te adjunto, prestando especial atención al capítulo referente al español neutro. No es necesario que te aprendas el documento de memoria. Simplemente que lo entiendas y que lo tengas en cuenta a la hora de traducir.

Cuando lo hayas leído te asignaré un módulo para que empieces con él, y cualquier duda que tengas puedes preguntarla enviarla a la lista. Cuando envíes la traducción, yo la revisaré y la subiré al repositorio, y entonces podrás seguir traduciendo ese módulo.

No sé si ya te has dado de alta en la página de Malditas mentiras [1]. Es necesario que te crees un usuario para poder reservar módulos y subir las traducciones. El proceso es sencillo: te asignaré un módulo que esté libre, el cual debes reservar para indicar al resto de traductores que estás trabajando en él. Cuando tengas unas 15-20 cadenas traducidas (es importante respetar este límite para que la revisión no se demore mucho) lo subes a través de la página del módulo, yo lo reviso y lo subo al repositorio, indicándote los posibles fallos o erratas que haya en la traducción.

Dado que hay gran diversidad de módulos, algunos de ellos bastante específicos (matemáticas, programación, etc) sí me interesa conocer tus preferencias y/o conocimientos, para poder asignarte un módulo que se ajuste a los mismos.

Respecto al programa para traducir, solemos usar gTranslator, que está disponible en la mayoría de los repositorios de las principales distribuciones de Linux. Cuando lo instales, dímelo para ayudarte a configurarlo.

Recuerda enviar siempre tus dudas y/o comentarios a la lista, para que tanto yo como el resto de traductores podamos responderte estemos todos al tanto de lo que ocurre en el equipo.

Gracias de nuevo por colaborar con nosotros y bienvenida al equipo.

Un saludo

[1] http://l10n.gnome.org/teams/es/


2011/12/25 Liamar López García <liamar lopez gmail com>
Buenos días:

Me llamo Liamar Lopez y actualmente estoy finalizando el ultimo curso de traducción e interpretación. Actualmente, gracias a una beca de movilidad de la ugr, estoy cursando este ultimo año de carrera en Beijing, pero los anteriores tres años los he cursado en la facultad de traducción de Granada.
Me pongo en contacto con ustedes ya que afortunadamente dispongo de bastante tiempo libre aquí, por lo que quería saber si podía ayudarles como correctora de errores o como traductora a ser posible, pues en Beijing no tengo la posibilidad de cursar asignaturas de traducción y me sería de gran ayuda seguir realizando traducciones desde aquí.
¿Es posible que pueda ayudarles? ¿me podrían enviar el manual de traducción?
Gracias de antemano,
Liamar López





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]