Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=ABhover_click=BB?=





Sí, este es un caso en que es mejor no traducir literalmente.   Porque un objeto que está hovering, es que está flotando o sobrevolando sobre algún punto.  Resultaría extraño poner  "Pulsar al sobrevolar"  o  "Pulsar mientras flota"   :-P
Creo que "Pulsar al enfocar" es lo más parecido y se entiende bien.


Saludos
Sylvia



El 19/12/10 18:10, Daniel Mustieles escribió:
Dado que la traducción que propone Google no creo que nos sirva de mucho: "haga clic en vuelo estacionario", coincido con la propuesta de Ignacio.
 
En la Guía del Usuario de GNOME hay una aparición de "hover" traducida como "posar": "This pointer appears when you hover over a..." --> "El puntero aparece cuando se posa sobre un..."
 
Otra sugerencia podría ser "Pulsar al situarse", pero creo que "enfocar" se entiende mejor.
 
Seguro que entre todos lo sacamos :)
 
Un saludo
----- Original Message -----
From: Ignacio
Sent: Sunday, December 19, 2010 3:34 PM
Subject: Re: [gnome-es] Traducción de «hover click»

Hola
Repito el mensaje que envié a Jorge:

necesito ayuda con un término, no consigo dar con una traducción buena
para «hover click». ¿Sugerencias por favor?

Sin contexto, ni tus sugerencias, podría ser:

Pulsar al enfocar


Salutos
Ignacio


_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
_______________________________________________ gnome-es-list mailing list gnome-es-list gnome org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]