Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=ABhover_click=BB?=



No había caído en lo de CSS... es posible que se refiera justo a eso, a hacer la pulsación al pasar por encima de un elemento (similar a cuando en metacity, una ventana coge el foco al pasar el ratón por encima)

En este caso, hago mi sugerencia para la traducción: «pulsar al pasar por encima»

El 20 de diciembre de 2010 17:07, Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com> escribió:
El 19 de diciembre de 2010 21:10, Daniel Mustieles escribió:
Dado que la traducción que propone Google no creo que nos sirva de mucho: "haga clic en vuelo estacionario", coincido con la propuesta de Ignacio.
 
En la Guía del Usuario de GNOME hay una aparición de "hover" traducida como "posar": "This pointer appears when you hover over a..." --> "El puntero aparece cuando se posa sobre un..."
 
Otra sugerencia podría ser "Pulsar al situarse", pero creo que "enfocar" se entiende mejor.
 
Seguro que entre todos lo sacamos :)

A mí me cuesta mucho encontrarle un contexto. "hover" es cuando algo está sobrevolando, como "over" pero flotando en el aire. Como ya sabréis, en CSS (hojas de estilo para HTML) la propiedad "hover" se usa para cuando el ratón está encima de un elemento (sin pulsarse ni nada). El único contexto que se me ocurre es que se refiera a pasar por encima de un elemento con el botón del ratón pulsado.

Respecto a la traducción ya existente, ya habría usado "pasar por encima", que posiblemente refleja más la intención real, ya que para mí posarse implica parar (el ratón en este caso).

_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]