Re: [gnome-es] =?utf-8?q?Sobre_traducci=C3=B3n_de_GLabels?=
- From: Jorge González <aloriel gmail com>
- To: Lailah <lailahfsf gmail com>
- Cc: gnome-es-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] Sobre traducción de GLabels
- Date: Thu, 16 Dec 2010 11:47:48 +0100
Hola a todos:
2010/12/12 Lailah <lailahfsf gmail com>:
> ¡Hola gente!
>
> Quería apuntar un detalle que vi en el correo con asunto
> "glabels-master". Ahí Jorge González explica algunos problemillas con
> el tamaño de hoja US-Letter. En unos lugares se traduce como
> "Carta", en otros como "US Letter" y en otros como "US Carta".
> Yo quería apuntar simplemente que por aquí, en el cono sur de
> Sudamérica, los términos "US Letter" y "US Carta" no se entienden.
> Sí se entiende "Carta". Los paquetes de hojas dicen tamaño carta y
> cuando uno va a comprar pide tamaño carta, y así. Cuando se ve algo
> que dice "US Letter" se interpreta como un tipo especial de carta y
> no como el formato común.
> No sé si esto sucede en otros países de América Latina pero sí es
> válido para el Cono Sur. De hecho, muchos de los paquetes de hojas se
> hacen en Brasil y allí los mandan como tamaño carta.
> Me doy cuenta que por ahí es algo demasiado local, nada más que un
> puñadito de países, pero se me ocurrió aportar esta experiencia por si
> sirve para decidirse con cuál término traducir.
Me parece bastante interesante el comentario de Sylvia. Me gustaria
entender que US Letter se refiere a un tamanio de carta especifico de
EE. UU. por lo tanto deberia marcarse como diferente siempre que haya
otras opciones. Alguien tiene mas que aniadir?
Saludos.
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]