[gnome-es] =?iso-8859-1?q?Sobre_traducci=F3n_de_GLabels?=




-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



¡Hola gente!

Quería apuntar un detalle que vi en el correo con asunto
"glabels-master".  Ahí Jorge González explica algunos problemillas con
el tamaño de hoja  US-Letter.  En unos lugares se traduce como
"Carta", en otros como "US Letter" y en otros como "US Carta".
Yo quería apuntar simplemente que por aquí, en el cono sur de
Sudamérica, los términos "US Letter"  y  "US Carta"  no se entienden.
Sí se entiende "Carta".  Los paquetes de hojas dicen tamaño carta y
cuando uno va a comprar pide tamaño carta, y así.  Cuando se ve algo
que dice "US Letter"  se interpreta como un tipo especial de carta y
no como el formato común.
No sé si esto sucede en otros países de América Latina pero sí es
válido para el Cono Sur.  De hecho, muchos de los paquetes de hojas se
hacen en Brasil y allí los mandan como tamaño carta.
Me doy cuenta que por ahí es algo demasiado local, nada más que un
puñadito de países, pero se me ocurrió aportar esta experiencia por si
sirve para decidirse con cuál término traducir.




Saludos a todos
Sylvia






-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJNBK21AAoJEM0T/AJkO2GKUX4H/3cjrPV1Cf8RjAdJ3bWVTOqx
7h+8jDj0Mq6Fs+06dqtwUPgk0lGAIK+ZglSI4lLxw7BXQ/k0qUBxbqqpfvL+lDdv
13z0fCTFhjSkvGGJOu1fO6+/QEYF6P9WUVXwQ4G0J5FG3D2VghkhtQEjE3+/EuZn
WyYUsp9Z+Gei8lWoLt9tfTahwGkEx7gEITJxpLW4+kpZeDS1pah8DKZzF3MAxzqa
5cDoLBK8Yx1uiIfuF4gNQwuvGQwMlrdyHsTdXlOXk2JgrxmboH53yo2w/83BK+jj
+p7IHb6bm+IpklEQuST0eNplbQyc3tPlftEqrOO3/ydajs7/9L6BL3jo6HJ8oGE=
=vWf1
-----END PGP SIGNATURE-----



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]