Re: [gnome-es] glom - master



Estoy de acuerdo en que la traducción es incorrecta... a ver que os parece si lo dejamos de la siguiente manera: "Si el nombre del archivo es una copia de respaldo .tar.gz que restaurar".

Si mal no recuerdo, en las cadenas de tipo "whether..." no solemos poner "indica...", por lo que deberíamos mantener la coherencia en este aspecto.

Espero vuestros comentarios

Un saludo y gracias por todo :-)


----- Original Message ----- From: "Jorge González González" <aloriel gmail com> To: "Alberto Caso" <alberto caso adaptia es>; "Daniel Mustieles" <daniel mustieles gmail com>
Cc: "Gnome Traductores" <gnome-es-list gnome org>
Sent: Monday, August 16, 2010 12:35 AM
Subject: Re: [gnome-es] glom - master


Hola Alberto,

Am Donnerstag, den 05.08.2010, 21:37 +0200 schrieb Alberto Caso:
El jue, 05-08-2010 a las 12:46 +0000, noreply gnome org escribió:

> orig: Whether the filename is a .tar.gz backup to be restored.
> trad: Si el nombre del archivo es .tar.gz se restaurará el respaldo.
> cambio: Indica si el nombre del archivo es .tar.gz se restaurará el > respaldo.
>


Ojo, ambas traducciones son incorrectas. El sentido de la frase es más
bien algo como «Indica si el nombre del archivo corresponde a una copia
de respaldo .tar.gz que restaurar», aunque seguramente haya una
traducción mejor (más económica al menos).
pues parece que tienes razón, pero tampoco se me ocurre una traducción
más «económica». Daniel, ¿qué dices?

Saludos,
Un saludo Alberto.

--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]