Re: [gnome-es] ?Como traducir multicase?
- From: Jorge González González <aloriel gmail com>
- To: Juanjo Marin <juanj marin juntadeandalucia es>
- Cc: Gnome-es-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] ?Como traducir multicase?
- Date: Fri, 23 Jan 2009 17:37:19 +0100
El vie, 23-01-2009 a las 12:20 +0100, Juanjo Marin escribió:
> No sé si es eso a lo que se refiere, pero a lo mejor es más fácil de
> entender "Cadenas con mayúsculas y minúculas"
completamente de acuerdo, tiene toda la pinta de que se refiere a las
mayúsculas, yo me había ido por los cerros de Úbeda.
>
> Un saludo,
Un saludo.
>
> -- Juanjo Marín
>
> El vie, 23-01-2009 a las 12:03 +0100, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> > El 23 de enero de 2009 11:20, Jorge González escribió:
> > 2009/1/22 Francisco Javier Dorado Martínez (Tiflolinux):
> > > Tengo una duda sobre como traducir "multicase strings"
> > >
> > > En Orca tenemos una nueva funcionalidad para hablar una
> > palabra como por
> > > ejemplo OpenOffice o OOo como si fueran dos palabras.
> > >
> > > Pero no se me ocurre ninguna traducción para esto "Speak
> > multicase
> > > strings as words"
> >
> > lo primeor que se me ocurre es muy obvio, «multi caso» pero no
> > pega
> > mucho, quizá «varias acepciones» pero tampoco creo que refleje
> > exactamente lo que quiere deicr «multicase»...
> >
> > Por lo que he visto
> > (http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562060), en esta ocasión
> > "case" no se refiere a "caso" sino a la caja de mayúsculas y
> > minúsculas, así que yo lo traduciría como "con varias mayúsculas" que,
> > aunque es muy largo, posiblemente es lo que mejor se entiende.
> > _______________________________________________
> > Gnome-es-list mailing list
> > Gnome-es-list gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]