Re: [gnome-es] ?Como traducir multicase?



El vie, 23-01-2009 a las 12:20 +0100, Juanjo Marin escribió:
> No sé si es eso a lo que se refiere, pero a lo mejor es más fácil de
> entender "Cadenas con mayúsculas y minúculas"
completamente de acuerdo, tiene toda la pinta de que se refiere a las
mayúsculas, yo me había ido por los cerros de Úbeda.

> 
> Un saludo,
Un saludo.
> 
>    -- Juanjo Marín
> 
> El vie, 23-01-2009 a las 12:03 +0100, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> > El 23 de enero de 2009 11:20, Jorge González escribió:
> >         2009/1/22 Francisco Javier Dorado Martínez (Tiflolinux):
> >         > Tengo una duda sobre como traducir "multicase strings"
> >         >
> >         > En Orca tenemos una nueva funcionalidad para hablar una
> >         palabra como por
> >         > ejemplo OpenOffice o OOo como si fueran dos palabras.
> >         >
> >         > Pero no se me ocurre ninguna traducción para esto "Speak
> >         multicase
> >         > strings as words"
> >         
> >         lo primeor que se me ocurre es muy obvio, «multi caso» pero no
> >         pega
> >         mucho, quizá «varias acepciones» pero tampoco creo que refleje
> >         exactamente lo que quiere deicr «multicase»...
> > 
> > Por lo que he visto
> > (http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562060), en esta ocasión
> > "case" no se refiere a "caso" sino a la caja de mayúsculas y
> > minúsculas, así que yo lo traduciría como "con varias mayúsculas" que,
> > aunque es muy largo, posiblemente es lo que mejor se entiende.
> > _______________________________________________
> > Gnome-es-list mailing list
> > Gnome-es-list gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]