Re: [gnome-es] ?Como traducir multicase?



No sé si es eso a lo que se refiere, pero a lo mejor es más fácil de
entender "Cadenas con mayúsculas y minúculas"

Un saludo,

   -- Juanjo Marín

El vie, 23-01-2009 a las 12:03 +0100, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> El 23 de enero de 2009 11:20, Jorge González escribió:
>         2009/1/22 Francisco Javier Dorado Martínez (Tiflolinux):
>         > Tengo una duda sobre como traducir "multicase strings"
>         >
>         > En Orca tenemos una nueva funcionalidad para hablar una
>         palabra como por
>         > ejemplo OpenOffice o OOo como si fueran dos palabras.
>         >
>         > Pero no se me ocurre ninguna traducción para esto "Speak
>         multicase
>         > strings as words"
>         
>         lo primeor que se me ocurre es muy obvio, «multi caso» pero no
>         pega
>         mucho, quizá «varias acepciones» pero tampoco creo que refleje
>         exactamente lo que quiere deicr «multicase»...
> 
> Por lo que he visto
> (http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562060), en esta ocasión
> "case" no se refiere a "caso" sino a la caja de mayúsculas y
> minúsculas, así que yo lo traduciría como "con varias mayúsculas" que,
> aunque es muy largo, posiblemente es lo que mejor se entiende.
> _______________________________________________
> Gnome-es-list mailing list
> Gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
-- 
Juan José Marín Martínez
Tlf: 956009437 (Corp. 409437) Fax: 956009445 (Corp. 409445)
Informática. Consejería de Cultura. DP Cádiz.
Junta de Andalucía





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]