[gnome-es] [Bug 552021] New: Some typos in spanish translation of F-Spot
- From: "l10n (bugzilla.gnome.org)" <bugzilla-daemon bugzilla gnome org>
- To: gnome-es-list gnome org
- Subject: [gnome-es] [Bug 552021] New: Some typos in spanish translation of F-Spot
- Date: Fri, 12 Sep 2008 19:55:03 +0000 (UTC)
If you have any questions why you received this email, please see the text at
the end of this email. Replies to this email are NOT read, please see the text
at the end of this email. You can add comments to this bug at:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=552021
l10n | Spanish [es] | Ver: GNOME HEAD
Summary: Some typos in spanish translation of F-Spot
Product: l10n
Version: GNOME HEAD
Platform: Other
OS/Version: All
Status: UNCONFIRMED
Keywords: L10N
Severity: normal
Priority: Normal
Component: Spanish [es]
AssignedTo: gnome-es-list gnome org
ReportedBy: mjdevel gmail com
QAContact: gnome-es-list gnome org
GNOME version: Unspecified
GNOME milestone: Unspecified
Incorrect translation
Application: f-spot
Incorrect text:
[All copied from f-spot.HEAD/f-spot.HEAD.es.po]
*** 1) ***
#: ../src/MainWindow.cs:2987
#, csharp-format
msgid "Find _Selected Tag"
msgid_plural "Find _Selected Tags"
msgstr[0] "Encontrar la etiqueta_seleccionada"
msgstr[1] "Encontrar las etiquetas _seleccionadas"
*** 2) ***
#: ../extensions/CDExport/CDExport.cs:296
#: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:332
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Error: Error al transferir el; abortando"
*** 3) ***
#: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:197
msgid "Building Gallery"
msgstr "Construiyendo galería"
*** 4) ***
#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid ""
"<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This "
"option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom "
"color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent "
"parts.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Puede elegir cómo mostrar partes transparentes en las imágenes. "
"Esta opción no tiene efecto en las fotos, pero establecer esto como un "
"patrón de cuadros o color personalizado puede ser útil al ver iconos u otro
"
"trabajos artísticos con partes transparentes.</i></small>"
*** 5.1) ***
#: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:17
msgid "_Autorotate"
msgstr "_Autorotar"
*** 5.2) ***
#: ../src/f-spot.glade.h:61 ../extensions/CDExport/CDExport.glade.h:3
#: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:7
#: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:7
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:5
msgid "Autorotate"
msgstr "Autorotar"
*** 6) ***
#. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll that has
been imported'
#: ../src/QueryWidget.cs:62
msgid "Import roll"
msgstr "Importar carrete"
Should be:
In 1) there is a missing space between "etiqueta" and "_seleccionada" in
msgstr[0].
In 2) there is no subject, so translation should be "Error: Error al
transferir; abortando"
In 3) there is a typo, translation should be "Construyendo galería".
In 4) there is a missing "s" in "...iconos u otros " (end of third line)
In 5.1 and 5.2), it should be "_Autorrotar" or "Rotar _automáticamente". The
first one isn't in the DRAE (official Spanish dictionary) but it is
understandable, the second one is a very long string... And in English version,
the string in 5.2 should have an underlined letter and so merged with case 5.1,
because this string is a check-box of 'Export to...' dialog boxes.
In 6), as note says, 'Import' has and adjective value so a better translation
should be "Carrete importado".
I wonder why is not used 'Imported roll' instead of 'Import roll' in english
version :-? ... perhaps my english is too weak to appreciate this detail ;-)
En otro orden de cosas, me gustaría saber si hay una política fijada sobre
las letras que en las traducciones al español son acceso directo en los menús
y en los cuadros de diálogo (las que van subrayadas) no sólo en esta
aplicación sino en general, ya que encuentro que algunos menús tienen la
letra de acceso repetida, o incluso a veces el acceso está sobre una letra
acentuada (aunque creo que en ese caso el sistema la desplaza a la siguiente
letra normal).
Gracias por adelantado. / Thanks in advance.
P.D.: I am going to try to make a patch with these changes, if I manage it...
sure it will be more comfortable for you... and me! ;-)
--
See http://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=email.html for more info about why you received
this email, why you can't respond via email, how to stop receiving
emails (or reduce the number you receive), and how to contact someone
if you are having problems with the system.
You can add comments to this bug at http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=552021.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]