Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_final_m=F3dulo_libmbca?=



Hola,

El sáb, 30-08-2008 a las 18:05 -0400, Marlon Cisternas escribió:
> Hola a todos.
> 
> He traducido lo último que quedaba del módulo libmbca. Me tomó un poco
> de tiempo, ya que solamente me quedaban las cadenas más largas y
> difíciles. Apesar de todo, creo que hice un buen trabajo. Es por eso,
> que lo adjunto para su correspondiente revisión. Como ya es de
> costumbre, acepto todo tipo de críticas y opiniones sobre mi
> traducción.
revisado y subido.

Recuerda que traducimos «computer» por equipo, y que procuramos evitar
el uso de «ser+verbo».

En esta cadena se pierde un poco el sentido en la traducción.
"<small>If necessary go back and change the details. When you are done
give "
"the configuration a name which will be easy to identify later</small>"
msgstr "<small>Si es necesario volver atrás y cambiar los detalles.
Cuando haya terminado de dar un nombre de configuración que será fácil
de identificar más tarde</small>"

Se pretende que se vuelva atrás, y que se proporcione un nombre una vez
terminado.

Aquí también se pierde un poco el contexto:

"<small>The leftmost column indicates which subsystem the port belongs
to. "
"<small>La columna de la izquierda indica que el subsistema pertenece al
puerto. 

Realmente sería «La columna de la izquierda indica a qué ...

Revisa los cambios y coméntame si estás de acuerdo.

> Desde ya, solicito otro módulo para trabajar y así seguir mejorando. 
Esta semana me voy de viaje, cuando vuelva procuraré asignarte otro
módulo.

> Un abrazo para todos. 
Un saludo.
> 
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]