Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_final_m=F3dulo_libmbca?=
- From: Jorge González González <aloriel gmail com>
- To: gnome-es-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] Traducción final módulo libmbca
- Date: Tue, 02 Sep 2008 14:11:57 +0200
Hola,
El sáb, 30-08-2008 a las 18:05 -0400, Marlon Cisternas escribió:
> Hola a todos.
>
> He traducido lo último que quedaba del módulo libmbca. Me tomó un poco
> de tiempo, ya que solamente me quedaban las cadenas más largas y
> difíciles. Apesar de todo, creo que hice un buen trabajo. Es por eso,
> que lo adjunto para su correspondiente revisión. Como ya es de
> costumbre, acepto todo tipo de críticas y opiniones sobre mi
> traducción.
revisado y subido.
Recuerda que traducimos «computer» por equipo, y que procuramos evitar
el uso de «ser+verbo».
En esta cadena se pierde un poco el sentido en la traducción.
"<small>If necessary go back and change the details. When you are done
give "
"the configuration a name which will be easy to identify later</small>"
msgstr "<small>Si es necesario volver atrás y cambiar los detalles.
Cuando haya terminado de dar un nombre de configuración que será fácil
de identificar más tarde</small>"
Se pretende que se vuelva atrás, y que se proporcione un nombre una vez
terminado.
Aquí también se pierde un poco el contexto:
"<small>The leftmost column indicates which subsystem the port belongs
to. "
"<small>La columna de la izquierda indica que el subsistema pertenece al
puerto.
Realmente sería «La columna de la izquierda indica a qué ...
Revisa los cambios y coméntame si estás de acuerdo.
> Desde ya, solicito otro módulo para trabajar y así seguir mejorando.
Esta semana me voy de viaje, cuando vuelva procuraré asignarte otro
módulo.
> Un abrazo para todos.
Un saludo.
>
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]