Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?***REVISI=D3N***_Nemiver?=



Hola Alberto,

revisado y subido.

He cambiado «punto de ruptura» por «punto de parada» (y similares) ya
que aunque la traducción literal en electrónica es perfecta, en
programación no tanto. Además Anjuta usa desde hace mucho «punto de
parada».

También he cambiado alguna otra cosa, un \n que te faltaba y muy poco
más.

Respecto a «Derreferenciar» y «Desreferenciar» google apuesta más por la
segunda, sin que la RAE tenga ninguna de las dos, a mi me suena mejor la
segunda también, pero como ya me convenciste anteriormente con buenos
argumentos, antes de cambiarla quería comentártelo. 

El mar, 11-03-2008 a las 00:16 +0100, Alberto Caso escribió:
> Hola:
> 
> Adjunto revisión de Nemiver.
> 
> Falta una cadena, para la cual no me ha llegado la inspiración:
> 
> msgid "<b>Cycling Options:</b>"
En algún sitio se ha traducido como «circular», en otros como
«ciclar» (totalmente incorrecto), y en xchat como «intentar». La última
no pega, y la que proporcionas sí podría ser, si es exactamente como
mencionas.

Tampoco se me ocurre nada mejor, así que a ver si responde alguien en el
grupo o bien podemos pasarla a la lista spanglish.

> 
> El contexto es: dentro de la ventana de búsqueda, es el encabezado del
> grupo de opciones que indican cómo debe comportarse la búsqueda al
> llegar al final del documento (si debe volver al inicio o por el
> contrario buscar hacia atrás).
> 
> Lo que más me encaja es algo como «Al llegar al final…» pero es una
> traducción muy libre y no se corresponde mucho con el significado
> original.
> 
> Se agradecen sugerencias.
> 
> Saludos,

Un saludo.
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]