Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_genius?=



Hola,
2008/6/18 Jesse Avilés <jesseaviles gmail com>:
> Hola todos,
> En gtranslator no vi donde configurar las formas plurales como me habías
> indicado en kbabel.  Estoy usando gtranslator en vez de kbabel pq
> Windows cogío un virus y tuve que reinstalar todo de nuevo.  kbabel
> parece ser un poco más sofisticado con la configuración y por lo visto
> tendré que instalarlo de nuevo para evitar problemas con las formas
> plurales (además, gtranslator deshizo todos mis cambios cuando le di el
> botón de Save).  Anyways, revisó el archivo que subiste para dejarme
Existen dos versiones de Gtranslator, al parecer la que está en ubuntu
no es la que está siendo exhaustivamente mejorada por Ignacio Casal
(entre otros) y no parece soportar las formas plurales. Creo que si
pruebas la versión del svn no tendrías problemas con ello.

> llevar en el futuro.  Ahora que tengo un poco más de experiencia con
> Gnu/linux, cada vez que aparezca un "/n" significa que viene una nueva
> línea (creo).  ¿Como se decide donde insertar "/n" en la traducción?
Sí, los «\n» significan una nueva línea, pero cuidado, son
introducidas por los programadores, generalmente para que la cadena no
quede excesivamente larga (recordemos el lagruísimo cuadro de diálogo
de GIMP).

> Ahora que mencionas espacios, me parece que te refieres a algunas
> cadenas en las que había una línea en blanco al principio de la cadena.
> ¿Es necesario que la mantengamos y pq?  Para finalizar, respecto a los
Es más bien al final, en lugar de al principio. Es necesario
mantenerlos porque muchas veces son del siguiente estilo:
Cadena1 «Número de reproducciones: »
Cadena2 «%d»
Con lo que la cadena queda: «Número de reproducciones: %d»
y si te comes el espacio queda muy mal. Suelen ser concatenaciones de cadenas.

> aceleradores (gracias a ustedes aprendí que este es el término correcto
> en español), ¿existe una manera fácil de determinar cuales están en uso
> cuando no tenemos el programa instalado?
Por desgracia no, por eso suele ser importante instalarse el programa.

> Gracias.
A ti, un saludo.

> On Tue, 2008-06-17 at 18:36 +0200, Jorge González González wrote:
>> Hola,
>>
>> El sáb, 14-06-2008 a las 00:58 -0400, Jesse Avilés escribió:
>> > Tuve problemas traduciendo scrollback y con algunos aceleradores.
>> > Espero estén aceptables.
>> Los aceleradores de teclado no tienen por qué ser exactamente iguales a
>> los de la cadena original, han de ser los más cómodos para nosotros,
>> pero procurando no repetirlos en la interfaz. Por otra parte gtranslator
>> se ha vuelto a tragar las formas plurales, ojo con eso, y se te ha
>> escapado algún espacio de más y algunos puntos suspensivos. Cuída eso.
>>
>> Respecto a «scrollback», en varias traducciones aparece como «líneas de
>> desplazamiento hacia atrás».
>>
>> Echa un ojo al archivo subido.
>>
>> Revisado y subido.
>>
>> Un saludo.
>
>



-- 
aloriel gmail com
http://aloriel.no-ip.org
IM: aloriel jabber org


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]