Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Colaboraci=F3n_en_Banshee?=
- From: Jorge González González <aloriel gmail com>
- To: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>
- Cc: Lista Gnome-es <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Colaboración en Banshee
- Date: Fri, 13 Jun 2008 21:44:04 +0200
El jue, 12-06-2008 a las 09:14 +0200, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> El día 11 de junio de 2008 23:20, Jorge González González escribió:
> > Sugerencias:
> > * Procura usar las comillas españolas («») en lugar de las inglesas (" y
> > ')
> > * CD, DVD y demás no llevan una «s» de plural en español.
> >
> > Por lo demás, muy bien.
>
> Muchas gracias. La verdad es que no sé cómo se me pasaron esos
> detalles, no fue por desconocimiento :( Intentaré estar más atento en
> la próxima tanda.
No te preocupes, la formación de un traductor lleva tiempo, los errores
son muy normales y comunes, pero hay que trabajar para evitarlos.
>
> Por cierto, tengo otra duda con el término «skip» que aparece en
> varias cadenas, todas nuevas. En este contexto, hace referencia (creo)
> a cuando saltas una canción de la lista de reproducción sin terminar
> de escucharla. Se usa también como sustantivo. Por ejemplo, uno de los
> parámetros por los que se puede filtrar es «skipcount», esto es, el
> número de saltos o de omisiones de canciones. Ninguna de las dos me
> resulta evidente.
En Totem y otros proyectos «skip» se traduce como «saltar», respecto a
«skipcount» no se me ocurre ninguna buena traducción, que no quiere
decir que no la haya.
Un saludo.
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]