Re: [gnome-es] Ayuda en general
- From: Jorge González González <aloriel gmail com>
- To: Jesse Aviles <jesseaviles gmail com>, Gnome Traductores <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Ayuda en general
- Date: Mon, 14 Jan 2008 19:51:44 +0100
Hola,
El lun, 14-01-2008 a las 14:44 -0400, Jesse Aviles escribió:
> Hola:
> Soy nuevo en Linux, apenas llevo seis meses de uso (compartido con
> Windows) de este sistema operativo (Ubuntu). Empecé a utilizarlo por
> probar ya que me había
pues se agradece que siendo tan nuevo ya estés colaborando.
> molestado un poco con Windows XP. Tengo que decir que este sistema
> es una buena alternativa y le he dicho a otras personas para que lo
> usen e incluso he realizado varias instalaciones del mismo. Siguiendo
> el mismo espíritu que me gusto de Linux decidi poner mi grano de arena
> y ayudar en las traducciones. Ya completé la primera, con tropiezos
> pero siempre adelante. De lo que he leído en la lista, tengo la
> impresón que ustedes están más familiarizados y tienen más experiencia
> con Linux que la que yo tengo. En este sentido les pido ayuda para
> poder realizar mejor mi parte.
Siempre que se pueda...
> 1. En Windows, yo puedo escribir las vocales acentuadas y
> otros signos de puntuación utilizando combinaciones de
> ALT-# (ALT-160 = á). En Linux, ¿existe una aplicación
> o alguna manera de realizar la misma función?
> Actualmente añado estos caracteres utilizando
> Character Map y es un poco trabajoso.
Hum, ¿y cuál es el motivo de que no puedas poner las tildes en tu
teclado? ¿tienes un teclado inglés? ¿tienes el escritorio en inglés?
> 1. Podrían darme una descripción somera de Meld, en
> especial su impresión de puntos débiles y puntos
> fuertes. Lo encontré en internet pero no he realizado
> una evaluación a fondo del escrito.
Meld es un programa que hace diferencias entre archivos y directorios,
hasta tres. Es muy sencillo de usar. Digamos que es la aplicación visual
de otra de consola llamada diff (diferencias). subraya en colores
distintos las diferencias (verde significa un añadido, azul un cambio).
> 1. Uno de los errores que cometí fue el de traducir
> algunos diálogos. Jorge me menciona que no se supone
> que aparezcan, pero cuando pase, ¿como puedo
> identificarlos?
son los del estilo gtk-ALGO, todos son así, gtk-close, gtk-open,
gtk-help... pero no lo consideres como un error, es normal que no
supieses que eso no se traduce, yo también lo tuve que preguntar en su
momento ;)
> 1. ¿Cuales herramientas utilizan ustedes para hacer las
> traducciones?
Yo uso exclusivamente kbabel, aunque otros usan Gtranslator y poedit, éste último
también está para windows.
Quizá otros te puedan ayudar más con lo de las tildes o darte otras alternativas
a programas de traducción, también están las xlifftools de Sun, pero las probé cuando
tenía un equipo muy viejo y al usar JAVA iban muy lentas, quizá sea buen momento para
probarlas de nuevo.
Un saludo.
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]