Re: [gnome-es] Corregido el bug 545216
- From: Jorge González González <aloriel gmail com>
- To: Ulises Genis Cuevas <ulises genis gmail com>
- Cc: gnome-es-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] Corregido el bug 545216
- Date: Sat, 09 Aug 2008 12:15:49 +0200
Hola Ulises,
El lun, 04-08-2008 a las 14:04 -0500, Ulises Genis Cuevas escribió:
> corregí el pequeño bug reportado aquí
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=545216
>
no puedes dejar un mensaje en el informe del error diciendo que has
cerrado el bug hasta que no se sube la corrección al SVN porque puede
llevar a errores. Sólo cuando se ha actualizado y corregido se puede
dejar el mensaje y cerrar el informe de error.
> Nota: estoy bien puesto para otra traducción.
tienes más cadenas sin traducir en gnome-mud, a parte te puedes poner
con hotssh si te interesa.
Un saludo.
>
> Zaluddos!
> documento de texto sencillo adjunto (totem.HEAD.es.po)
> # translation of totem.HEAD.po to Español
> # Translation of totem to Spanish
> # Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the totem package.
> # Ricardo Mones Lastra <mones users sourceforge net>, 2002.
> # Baltasar Perez Diaz <baltasar perez hispalinux es>, 2002.
> # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
> # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008.
> #
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2008-08-04 16:16+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-08-04 14:02-0500\n"
> "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
> "Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
>
> #: ../data/fullscreen.ui.h:1
> msgid "Leave Fullscreen"
> msgstr "Salir de pantalla completa"
>
> #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:94
> msgid "Time:"
> msgstr "Tiempo:"
>
> #: ../data/playlist.ui.h:1
> msgid "Add..."
> msgstr "Añadir…"
>
> #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
> msgid "Copy the location to the clipboard"
> msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles"
>
> #: ../data/playlist.ui.h:3
> msgid "Move Down"
> msgstr "Mover abajo"
>
> #: ../data/playlist.ui.h:4
> msgid "Move Up"
> msgstr "Mover arriba"
>
> #: ../data/playlist.ui.h:5
> msgid "Remove"
> msgstr "Quitar"
>
> #: ../data/playlist.ui.h:6
> msgid "Remove file from playlist"
> msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción"
>
> #: ../data/playlist.ui.h:7
> msgid "Save Playlist..."
> msgstr "Guardar lista de reproducción…"
>
> #: ../data/playlist.ui.h:8
> msgid "Select a file to use for text subtitles"
> msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos"
>
> #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
> msgid "_Copy Location"
> msgstr "_Copiar dirección"
>
> #: ../data/playlist.ui.h:10
> msgid "_Remove"
> msgstr "_Quitar"
>
> #: ../data/playlist.ui.h:11
> msgid "_Select text subtitle..."
> msgstr "_Seleccionar el subtítulo…"
>
> #: ../data/plugins.ui.h:1
> msgid "Author:"
> msgstr "Autor:"
>
> #: ../data/plugins.ui.h:2
> msgid "C_onfigure..."
> msgstr "C_onfigurar…"
>
> #: ../data/plugins.ui.h:3
> msgid "Copyright:"
> msgstr "Copyright:"
>
> #: ../data/plugins.ui.h:4
> msgid "Description:"
> msgstr "Descripción:"
>
> #: ../data/plugins.ui.h:5
> msgid "Site:"
> msgstr "Sitio:"
>
> #. Channels
> #: ../data/properties.ui.h:1
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
> msgid "0 Channels"
> msgstr "0 canales"
>
> #. Sample rate
> #: ../data/properties.ui.h:2
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
> msgid "0 Hz"
> msgstr "0 Hz"
>
> #: ../data/properties.ui.h:3
> msgid "0 frames per second"
> msgstr "0 fotogramas por segundo"
>
> #: ../data/properties.ui.h:4
> msgid "0 kbps"
> msgstr "0 Kbps"
>
> #. 0 seconds
> #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270
> #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
> msgid "0 seconds"
> msgstr "0 segundos"
>
> #: ../data/properties.ui.h:6
> msgid "0 x 0"
> msgstr "0 × 0"
>
> #: ../data/properties.ui.h:7
> msgid "Album:"
> msgstr "Álbum:"
>
> #: ../data/properties.ui.h:8
> msgid "Artist:"
> msgstr "Artista:"
>
> #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21
> #: ../src/totem-properties-view.c:91
> msgid "Audio"
> msgstr "Sonido"
>
> #: ../data/properties.ui.h:10
> msgid "Bitrate:"
> msgstr "Tasa de bits:"
>
> #: ../data/properties.ui.h:11
> msgid "Channels:"
> msgstr "Canales:"
>
> #: ../data/properties.ui.h:12
> msgid "Codec:"
> msgstr "Códec:"
>
> #: ../data/properties.ui.h:13
> msgid "Comment:"
> msgstr "Comentario:"
>
> #: ../data/properties.ui.h:14
> msgid "Dimensions:"
> msgstr "Dimensiones:"
>
> #: ../data/properties.ui.h:15
> msgid "Duration:"
> msgstr "Duración:"
>
> #: ../data/properties.ui.h:16
> msgid "Framerate:"
> msgstr "Tasa de fotogramas:"
>
> #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35
> msgid "General"
> msgstr "General"
>
> #. Dimensions
> #. Video Codec
> #. Audio Codec
> #: ../data/properties.ui.h:18
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
> msgid "N/A"
> msgstr "N/D"
>
> #: ../data/properties.ui.h:19
> msgid "Sample rate:"
> msgstr "Frec. de muestreo:"
>
> #: ../data/properties.ui.h:20
> msgid "Title:"
> msgstr "Título:"
>
> #. Title
> #. Artist
> #. Album
> #. Year
> #. Comment
> #: ../data/properties.ui.h:21
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
> msgid "Unknown"
> msgstr "Desconocido"
>
> #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87
> msgid "Video"
> msgstr "Vídeo"
>
> #: ../data/properties.ui.h:23
> msgid "Year:"
> msgstr "Año:"
>
> #: ../data/video-list.ui.h:1
> msgid "Add the video to the playlist"
> msgstr "Añadir el vídeo a la lista de reproducción"
>
> #: ../data/video-list.ui.h:3
> msgid "_Add to Playlist"
> msgstr "_Añadir a la lista de reproducción"
>
> #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
> msgid "Movie Player"
> msgstr "Reproductor de películas"
>
> #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
> msgid "Play movies and songs"
> msgstr "Reproduzca películas y canciones"
>
> #: ../data/totem.ui.h:1
> msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
> msgstr "T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps"
>
> #: ../data/totem.ui.h:2
> msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
> msgstr "RDSI/DSL Dual de 112 Kbps"
>
> #: ../data/totem.ui.h:3
> msgid "14.4 Kbps Modem"
> msgstr "Módem de 14.4 Kbps"
>
> #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1351
> msgid "16:9 (Widescreen)"
> msgstr "16:9 (Panorámico)"
>
> #: ../data/totem.ui.h:5
> msgid "19.2 Kbps Modem"
> msgstr "Módem de 19.2 Kbps"
>
> #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1352
> msgid "2.11:1 (DVB)"
> msgstr "2.11:1 (DVB)"
>
> #: ../data/totem.ui.h:7
> msgid "256 Kbps DSL/Cable"
> msgstr "DSL/Cable de 256 Kbps"
>
> #: ../data/totem.ui.h:8
> msgid "28.8 Kbps Modem"
> msgstr "Módem de 28.8 Kbps"
>
> #: ../data/totem.ui.h:9
> msgid "33.6 Kbps Modem"
> msgstr "Módem de 33.6 Kbps"
>
> #: ../data/totem.ui.h:10
> msgid "34.4 Kbps Modem"
> msgstr "Módem de 34.4 Kbps"
>
> #: ../data/totem.ui.h:11
> msgid "384 Kbps DSL/Cable"
> msgstr "DSL/Cable de 384 Kbps"
>
> #: ../data/totem.ui.h:12
> msgid "4-channel"
> msgstr "4-canales"
>
> #: ../data/totem.ui.h:13
> msgid "4.1-channel"
> msgstr "4.1-canales"
>
> #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1350
> msgid "4:3 (TV)"
> msgstr "4:3 (TV)"
>
> #: ../data/totem.ui.h:15
> msgid "5.0-channel"
> msgstr "5.0-canales"
>
> #: ../data/totem.ui.h:16
> msgid "5.1-channel"
> msgstr "5.1-canales"
>
> #: ../data/totem.ui.h:17
> msgid "512 Kbps DSL/Cable"
> msgstr "DSL/Cable 512 de Kbps"
>
> #: ../data/totem.ui.h:18
> msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
> msgstr "Módem/RDSI 56 de Kbps"
>
> #: ../data/totem.ui.h:19
> msgid "AC3 Passthrough"
> msgstr "Pasada AC3"
>
> #: ../data/totem.ui.h:20
> msgid "A_udio Menu"
> msgstr "Menú de _sonido"
>
> #: ../data/totem.ui.h:22
> msgid "Audio Output"
> msgstr "Salida de sonido"
>
> #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348
> msgid "Auto"
> msgstr "Automática"
>
> #: ../data/totem.ui.h:24
> msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
> msgstr ""
> "_Cargar los archivos de subtítulos automáticamente cuando se carga la "
> "película"
>
> #: ../data/totem.ui.h:25
> msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
> msgstr "Auto_redimensionar la ventana cuando se carga un vídeo nuevo"
>
> #: ../data/totem.ui.h:26
> msgid "Clear the playlist"
> msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
>
> #: ../data/totem.ui.h:27
> msgid "Co_ntrast:"
> msgstr "Co_ntraste:"
>
> #: ../data/totem.ui.h:28
> msgid "Color Balance"
> msgstr "Balance de color"
>
> #: ../data/totem.ui.h:29
> msgid "Connection _speed:"
> msgstr "_Velocidad de la conexión:"
>
> #: ../data/totem.ui.h:30
> msgid "Decrease volume"
> msgstr "Disminuir volumen"
>
> #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342
> msgid "Deinterlace"
> msgstr "Desentrelazar"
>
> #: ../data/totem.ui.h:32
> msgid "Display"
> msgstr "Pantalla"
>
> #: ../data/totem.ui.h:33
> msgid "Extra Large"
> msgstr "Extra grande"
>
> #: ../data/totem.ui.h:34
> msgid "Fit Window to Movie"
> msgstr "Ajustar la ventana a la película"
>
> #: ../data/totem.ui.h:36
> msgid "Go to the DVD menu"
> msgstr "Ir al menú DVD"
>
> #: ../data/totem.ui.h:37
> msgid "Go to the angle menu"
> msgstr "Ir al menú de ángulo"
>
> #: ../data/totem.ui.h:38
> msgid "Go to the audio menu"
> msgstr "Ir al menú de sonido"
>
> #: ../data/totem.ui.h:39
> msgid "Go to the chapter menu"
> msgstr "Ir al menú de capítulos"
>
> #: ../data/totem.ui.h:40
> msgid "Go to the title menu"
> msgstr "Ir al menú de títulos"
>
> #: ../data/totem.ui.h:41
> msgid "Help contents"
> msgstr "Contenido de la ayuda"
>
> #: ../data/totem.ui.h:42
> msgid "Increase volume"
> msgstr "Aumentar volumen"
>
> #: ../data/totem.ui.h:43
> msgid "Intranet/LAN"
> msgstr "Intranet/LAN"
>
> #: ../data/totem.ui.h:44
> msgid "Large"
> msgstr "Grande"
>
> #: ../data/totem.ui.h:45
> msgid "Networking"
> msgstr "Red"
>
> #: ../data/totem.ui.h:46
> msgid "Next chapter or movie"
> msgstr "Siguiente capítulo o película"
>
> #: ../data/totem.ui.h:47
> msgid "Normal"
> msgstr "Normal"
>
> #: ../data/totem.ui.h:48
> msgid "Open _Location..."
> msgstr "Abrir _dirección…"
>
> #: ../data/totem.ui.h:49
> msgid "Open a file"
> msgstr "Abrir un archivo"
>
> #: ../data/totem.ui.h:50
> msgid "Open a non-local file"
> msgstr "Abrir un archivo no local"
>
> #: ../data/totem.ui.h:51
> msgid "Play / P_ause"
> msgstr "Reproducir / P_ausar"
>
> #: ../data/totem.ui.h:52
> msgid "Play or pause the movie"
> msgstr "Reproducir o pausar la película"
>
> #: ../data/totem.ui.h:53
> msgid "Plugins..."
> msgstr "Complementos…"
>
> #: ../data/totem.ui.h:54
> msgid "Prefere_nces"
> msgstr "Prefere_ncias"
>
> #: ../data/totem.ui.h:55
> msgid "Previous chapter or movie"
> msgstr "Capítulo o película anterior"
>
> #: ../data/totem.ui.h:56
> msgid "Quit the program"
> msgstr "Salir del programa"
>
> #: ../data/totem.ui.h:57
> msgid "Reset To _Defaults"
> msgstr "_Restablecer predeterminados"
>
> #: ../data/totem.ui.h:58
> msgid "Resize _1:1"
> msgstr "Redimensionar a _1:1"
>
> #: ../data/totem.ui.h:59
> msgid "Resize _2:1"
> msgstr "Redimensionar a _2:1"
>
> #: ../data/totem.ui.h:60
> msgid "Resize to double the original video size"
> msgstr "Redimensionar al doble del tamaño original del vídeo"
>
> #: ../data/totem.ui.h:61
> msgid "Resize to half the original video size"
> msgstr "Redimensionar a la mitad del tamaño original del vídeo"
>
> #: ../data/totem.ui.h:62
> msgid "Resize to the original video size"
> msgstr "Redimensionar al tamaño original del vídeo"
>
> #: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1344
> msgid "S_idebar"
> msgstr "_Barra lateral"
>
> #: ../data/totem.ui.h:64
> msgid "S_ubtitles"
> msgstr "S_ubtítulos"
>
> #: ../data/totem.ui.h:65
> msgid "Sat_uration:"
> msgstr "Sat_uración:"
>
> #: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1340
> msgid "Set the repeat mode"
> msgstr "Establece el modo de repetición"
>
> #: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1341
> msgid "Set the shuffle mode"
> msgstr "Establece el modo aleatorio"
>
> #: ../data/totem.ui.h:68
> msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
> msgstr "Establece la proporción a 16:9 (pantalla ancha)"
>
> #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1352
> msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
> msgstr "Establece la proporción a 2.11:1 (DVB)"
>
> #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1350
> msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
> msgstr "Establece la proporción a 4:3 (TV)"
>
> #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348
> msgid "Sets automatic aspect ratio"
> msgstr "Establece la proporción automáticamente"
>
> #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1349
> msgid "Sets square aspect ratio"
> msgstr "Establece la proporción cuadrada"
>
> #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1343
> msgid "Show _Controls"
> msgstr "_Mostrar controles"
>
> #: ../data/totem.ui.h:74
> msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
> msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido"
>
> #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1343
> msgid "Show controls"
> msgstr "Muestra los controles"
>
> #: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1344
> msgid "Show or hide the sidebar"
> msgstr "Muestra u oculta la barra lateral"
>
> #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1341
> msgid "Shuff_le Mode"
> msgstr "Modo a_leatorio"
>
> #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
> msgid "Skip _Backwards"
> msgstr "Saltar a_trás"
>
> #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
> msgid "Skip _Forward"
> msgstr "Saltar a_delante"
>
> #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
> msgid "Skip backwards"
> msgstr "Salta atrás"
>
> #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
> msgid "Skip forward"
> msgstr "Salta adelante"
>
> #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1349
> msgid "Square"
> msgstr "Cuadrada"
>
> #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4408
> msgid "Stereo"
> msgstr "Estéreo"
>
> #: ../data/totem.ui.h:84
> msgid "Switch An_gles"
> msgstr "_Cambiar ángulos"
>
> #: ../data/totem.ui.h:85
> msgid "Switch camera angles"
> msgstr "Cambiar los ángulos de la cámara"
>
> #: ../data/totem.ui.h:86
> msgid "Switch to fullscreen"
> msgstr "Cambiar a pantalla completa"
>
> #: ../data/totem.ui.h:87
> msgid "TV-Out"
> msgstr "Salida de TV"
>
> #: ../data/totem.ui.h:88
> msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
> msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (NTSC)"
>
> #: ../data/totem.ui.h:89
> msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
> msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (PAL)"
>
> #: ../data/totem.ui.h:90
> msgid "Take _Screenshot..."
> msgstr "_Capturar pantalla…"
>
> #: ../data/totem.ui.h:91
> msgid "Take a screenshot"
> msgstr "Capturar la pantalla"
>
> #: ../data/totem.ui.h:92
> msgid "Text Subtitles"
> msgstr "Subtítulos"
>
> #: ../data/totem.ui.h:93
> msgid "Time seek bar"
> msgstr "Barra de tiempo"
>
> #. Title
> #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1023 ../src/totem.c:3383
> #: ../src/totem.c:3415 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:741
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1784
> msgid "Totem Movie Player"
> msgstr "Reproductor de películas Totem"
>
> #: ../data/totem.ui.h:96
> msgid "Totem Preferences"
> msgstr "Preferencias de Totem"
>
> #: ../data/totem.ui.h:97
> msgid "Visual Effects"
> msgstr "Efectos visuales"
>
> #: ../data/totem.ui.h:98
> msgid "Visualisation _size:"
> msgstr "_Tamaño de visualización:"
>
> #: ../data/totem.ui.h:99
> msgid "Volume _Down"
> msgstr "_Bajar volumen"
>
> #: ../data/totem.ui.h:100
> msgid "Volume _Up"
> msgstr "_Subir volumen"
>
> #: ../data/totem.ui.h:101
> msgid "Zoom In"
> msgstr "Ampliar"
>
> #: ../data/totem.ui.h:102
> msgid "Zoom Out"
> msgstr "Reducir"
>
> #: ../data/totem.ui.h:103
> msgid "Zoom Reset"
> msgstr "Restablecer ampliación"
>
> #: ../data/totem.ui.h:104
> msgid "Zoom in"
> msgstr "Ampliar"
>
> #: ../data/totem.ui.h:105
> msgid "Zoom out"
> msgstr "Reducir"
>
> #: ../data/totem.ui.h:106
> msgid "Zoom reset"
> msgstr "Restablece la ampliación"
>
> #: ../data/totem.ui.h:107
> msgid "_About"
> msgstr "_Acerca de"
>
> #: ../data/totem.ui.h:108
> msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
> msgstr ""
> "Per_mitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está "
> "reproduciendo sonido"
>
> #: ../data/totem.ui.h:109
> msgid "_Angle Menu"
> msgstr "Menú de á_ngulos"
>
> #: ../data/totem.ui.h:110
> msgid "_Aspect Ratio"
> msgstr "_Proporción"
>
> #: ../data/totem.ui.h:111
> msgid "_Audio output type:"
> msgstr "Tipo de salida de _sonido:"
>
> #: ../data/totem.ui.h:112
> msgid "_Brightness:"
> msgstr "_Brillo:"
>
> #: ../data/totem.ui.h:113
> msgid "_Chapter Menu"
> msgstr "Menú de _capítulos"
>
> #: ../data/totem.ui.h:114
> msgid "_Clear Playlist"
> msgstr "_Limpiar la lista de reproducción"
>
> #: ../data/totem.ui.h:115
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Índice"
>
> #: ../data/totem.ui.h:116
> msgid "_DVD Menu"
> msgstr "Menú de _DVD"
>
> #: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1342
> msgid "_Deinterlace"
> msgstr "_Desentrelazar"
>
> #: ../data/totem.ui.h:118
> msgid "_Edit"
> msgstr "_Editar"
>
> #: ../data/totem.ui.h:119
> msgid "_Eject"
> msgstr "_Expulsar"
>
> #: ../data/totem.ui.h:120
> msgid "_Encoding:"
> msgstr "_Codificación:"
>
> #: ../data/totem.ui.h:121
> msgid "_Font:"
> msgstr "_Tipografía:"
>
> #: ../data/totem.ui.h:122
> msgid "_Fullscreen"
> msgstr "_Pantalla completa"
>
> #: ../data/totem.ui.h:123
> msgid "_Go"
> msgstr "_Ir"
>
> #: ../data/totem.ui.h:124
> msgid "_Help"
> msgstr "Ay_uda"
>
> #: ../data/totem.ui.h:125
> msgid "_Hue:"
> msgstr "_Tono:"
>
> #: ../data/totem.ui.h:126
> msgid "_Languages"
> msgstr "_Idiomas"
>
> #: ../data/totem.ui.h:127
> msgid "_Movie"
> msgstr "_Película"
>
> #: ../data/totem.ui.h:128
> msgid "_Next Chapter/Movie"
> msgstr "_Siguiente capítulo/película"
>
> #: ../data/totem.ui.h:129
> msgid "_No TV-out"
> msgstr "Si_n salida a TV"
>
> #: ../data/totem.ui.h:130
> msgid "_Open..."
> msgstr "_Abrir…"
>
> #: ../data/totem.ui.h:131
> msgid "_Previous Chapter/Movie"
> msgstr "Capítulo/película _anterior"
>
> #: ../data/totem.ui.h:132
> msgid "_Properties"
> msgstr "_Propiedades"
>
> #: ../data/totem.ui.h:133
> msgid "_Quit"
> msgstr "_Salir"
>
> #: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1340
> msgid "_Repeat Mode"
> msgstr "Modo _repetición"
>
> #: ../data/totem.ui.h:135
> msgid "_Resize 1:2"
> msgstr "_Redimensionar a 1:2"
>
> #: ../data/totem.ui.h:136
> msgid "_Sound"
> msgstr "_Sonido"
>
> #: ../data/totem.ui.h:137
> msgid "_Title Menu"
> msgstr "Menú de _títulos"
>
> #: ../data/totem.ui.h:138
> msgid "_Type of visualisation:"
> msgstr "_Tipo de visualización:"
>
> #: ../data/totem.ui.h:139
> msgid "_View"
> msgstr "_Ver"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:1
> msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
> msgstr ""
> "Permitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está "
> "reproduciendo sonido"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
> "useful for monitor powered speakers."
> msgstr ""
> "Permitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está "
> "reproduciendo sonido. Útil para altavoces alimentados desde la pantalla."
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:3
> msgid ""
> "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
> "stream (in seconds)"
> msgstr ""
> "Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a "
> "mostrar el flujo (en segundos)"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:4
> msgid "Buffer size"
> msgstr "Tamaño del búfer"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:5
> msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
> msgstr "Dirección predeterminada para los diálogos «Abrir…»"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:6
> msgid ""
> "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
> "directory"
> msgstr ""
> "Dirección predeterminada para los diálogos «Abrir…», lo predeterminado es el "
> "directorio actual"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:7
> msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
> msgstr "Dirección predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:8
> msgid ""
> "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
> "Pictures directory"
> msgstr ""
> "Dirección predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla», lo "
> "predeterminado es el directorio de imágenes"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:9
> msgid "Enable deinterlacing"
> msgstr "Activar desentrelazado"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:10
> msgid "Encoding charset for subtitle"
> msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:11
> msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
> msgstr ""
> "Cantidad máxima de datos que decodificar por delante de la visualización (en "
> "segundos)"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:12
> msgid "Name of the visual effects plugins"
> msgstr "Nombre de los complementos de efectos visuales"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:13
> msgid "Network buffering threshold"
> msgstr "Umbral de búfer de red"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:14
> msgid "Pango font description for subtitle rendering"
> msgstr "Descripción de tipografía pango para el renderizado de subtítulos"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:15
> msgid "Repeat mode"
> msgstr "Modo de repetición"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:16
> msgid "Resize the canvas automatically on file load"
> msgstr "Autoredimensionar la ventana al cargar el archivo"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:17
> msgid "Show visual effects when no video is displayed"
> msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:18
> msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
> msgstr ""
> "Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que sólo tenga sonido."
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:19
> msgid "Shuffle mode"
> msgstr "Modo aleatorio"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:20
> msgid "Sound volume"
> msgstr "Volumen del sonido"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:21
> msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
> msgstr "Volumen del sonido, en porcentaje, entre 0 y 100"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:22
> msgid "Subtitle encoding"
> msgstr "Codificación para subtítulos"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:23
> msgid "Subtitle font"
> msgstr "Tipografía para subtítulos"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:24
> msgid "The brightness of the video"
> msgstr "El brillo del vídeo"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:25
> msgid "The contrast of the video"
> msgstr "El contraste del vídeo"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:26
> msgid "The hue of the video"
> msgstr "El tono del vídeo"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:27
> msgid "The saturation of the video"
> msgstr "La saturación del vídeo"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:28
> msgid "Type of audio output to use"
> msgstr "Tipo de salida de sonido a usar"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:29
> msgid ""
> "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
> "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
> "Passthrough."
> msgstr ""
> "Tipo de salida de sonido a usar: «0» para estéreo, «1» para 4 canales, «2» para "
> "salida 5.0, «3» para salida 5.1, «4» para salida a través de AC3."
>
> #. Translators: This is default subtitle encoding
> #. character set. You can change this to be the most common
> #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
> #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
> #: ../data/totem.schemas.in.h:34
> msgid "UTF-8"
> msgstr "UTF-8"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:35
> msgid "Whether the main window should stay on top"
> msgstr "Indica si la ventana principal debería permanecer encima"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:36
> msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
> msgstr ""
> "Indica si la ventana principal debería permanecer encima de las otras "
> "ventanas"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:37
> msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
> msgstr ""
> "Indica si se deben cargar los archivos de texto de subtítulos "
> "automáticamente al cargar una película"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:38
> msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
> msgstr ""
> "Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del "
> "usuario"
>
> #: ../data/totem.schemas.in.h:39
> msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
> msgstr ""
> "Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de "
> "vídeo"
>
> #: ../data/uri.ui.h:1
> msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
> msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:"
>
> #: ../lib/totem-scrsaver.c:117
> msgid "Playing a movie"
> msgstr "Reproduciendo una película"
>
> #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102
> msgid "Unknown video"
> msgstr "Vídeo desconocido"
>
> #: ../src/totem-fullscreen.c:488
> msgid "No File"
> msgstr "Ningún archivo"
>
> #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
> #, c-format
> msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
> msgstr "No se pudo lanzar la URL «%s»: %s"
>
> #: ../src/totem-interface.c:115
> msgid "Default browser not configured"
> msgstr "El navegador predeterminado no está configurado"
>
> #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124
> msgid "Error launching URI"
> msgstr "Error al lanzar el URI"
>
> #: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205
> #, c-format
> msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
> msgstr "No se pudo cargar la interfaz «%s». %s"
>
> #: ../src/totem-interface.c:173
> msgid "The file does not exist."
> msgstr "El archivo no existe."
>
> #: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177
> #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209
> msgid "Make sure that Totem is properly installed."
> msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente."
>
> #: ../src/totem-interface.c:320
> msgid ""
> "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
> "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
> "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
> "version."
> msgstr ""
> "El Reproductor de películas Totem es software libre; puede redistribuirlo y/"
> "o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como "
> "se publica por la Free Software Foundation; tanto en la versión 2de la "
> "Licencia, como a (su elección) cualquier versión posterior."
>
> #: ../src/totem-interface.c:324
> msgid ""
> "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
> "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
> "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
> "details."
> msgstr ""
> "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
> "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o "
> "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
> "para más detalles."
>
> #: ../src/totem-interface.c:328
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
> "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
> "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
> msgstr ""
> "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
> "con este programa. Si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
> "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
>
> #: ../src/totem-interface.c:331
> msgid ""
> "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
> "plugins."
> msgstr ""
> "Totem contiene una excepción para permitir el uso de complementos "
> "propietarios de GStreamer."
>
> #: ../src/totem-menu.c:336
> msgid "None"
> msgstr "Ninguno"
>
> #: ../src/totem-menu.c:833
> #, c-format
> msgid "Play Disc '%s'"
> msgstr "Reproducir disco «%s»"
>
> #: ../src/totem-menu.c:836
> #, c-format
> msgid "device%d"
> msgstr "dispositivo%d"
>
> #. translators: the index of the adapter
> #. * DVB Adapter 1
> #: ../src/totem-menu.c:910
> #, c-format
> msgid "DVB Adapter %u"
> msgstr "Adaptador DVB %u"
>
> #. translators:
> #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
> #. * or
> #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
> #: ../src/totem-menu.c:915
> #, c-format
> msgid "Watch TV on '%s'"
> msgstr "Ver la televisión en el «%s»"
>
> #. This lists the back-end type and version, such as
> #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
> #: ../src/totem-menu.c:1190
> #, c-format
> msgid "Movie Player using %s"
> msgstr "Reproductor de películas usando %s"
>
> #: ../src/totem-menu.c:1194
> msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
> msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
>
> #: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1153
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
> "Francisco F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
> "Ricardo Mones Lastra <mones users sourceforge net>\n"
> "Baltasar Pérez Díaz <baltasar perez hispalinux es>\n"
> "Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>"
>
> #: ../src/totem-menu.c:1203
> msgid "Totem Website"
> msgstr "Página web de Totem"
>
> #: ../src/totem-menu.c:1238
> msgid "Configure Plugins"
> msgstr "Configurar complementos"
>
> #: ../src/totem-menu.c:1351
> msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
> msgstr "Establece la proporción a 16:9 (Anamórfica)"
>
> #: ../src/totem-open-location.c:173
> msgid "Open Location..."
> msgstr "Abrir dirección…"
>
> #: ../src/totem-options.c:37
> msgid "Enable debug"
> msgstr "Activar depuración"
>
> #: ../src/totem-options.c:38
> msgid "Play/Pause"
> msgstr "Reproducir/Pausar"
>
> #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355
> msgid "Play"
> msgstr "Reproducir"
>
> #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338
> msgid "Pause"
> msgstr "Pausa"
>
> #: ../src/totem-options.c:41
> msgid "Next"
> msgstr "Siguiente"
>
> #: ../src/totem-options.c:42
> msgid "Previous"
> msgstr "Anterior"
>
> #: ../src/totem-options.c:43
> msgid "Seek Forwards"
> msgstr "Desplazar adelante"
>
> #: ../src/totem-options.c:44
> msgid "Seek Backwards"
> msgstr "Desplazar atrás"
>
> #: ../src/totem-options.c:45
> msgid "Volume Up"
> msgstr "Subir volumen"
>
> #: ../src/totem-options.c:46
> msgid "Volume Down"
> msgstr "Bajar volumen"
>
> #: ../src/totem-options.c:47
> msgid "Toggle Fullscreen"
> msgstr "Pantalla completa"
>
> #: ../src/totem-options.c:48
> msgid "Show/Hide Controls"
> msgstr "Mostrar/Ocultar controles"
>
> #: ../src/totem-options.c:49
> msgid "Quit"
> msgstr "Salir"
>
> #: ../src/totem-options.c:50
> msgid "Enqueue"
> msgstr "Encolar"
>
> #: ../src/totem-options.c:51
> msgid "Replace"
> msgstr "Reemplazar"
>
> #: ../src/totem-options.c:52
> msgid "Don't connect to an already running instance"
> msgstr "No conectarse a una instancia en ejecución"
>
> #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line
> #: ../src/totem-options.c:54
> msgid "Print playing movie"
> msgstr "Imprimir la película en reproducción"
>
> #: ../src/totem-options.c:55
> msgid "Seek"
> msgstr "Saltar"
>
> #: ../src/totem-options.c:56
> msgid "Playlist index"
> msgstr "Índice de lista de reproducción"
>
> #: ../src/totem-options.c:57
> msgid "Movies to play"
> msgstr "Películas que reproducir"
>
> #. This is "Title 3", where title is a DVD title
> #. * Note: NOT a DVD chapter
> #: ../src/totem-playlist.c:277
> #, c-format
> msgid "Title %d"
> msgstr "Título %d"
>
> #: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:955
> msgid "Could not save the playlist"
> msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción"
>
> #: ../src/totem-playlist.c:955
> msgid "Unknown file extension."
> msgstr "Extensión de archivo desconocida."
>
> #: ../src/totem-playlist.c:968
> msgid "Select playlist format:"
> msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
>
> #: ../src/totem-playlist.c:973
> msgid "By extension"
> msgstr "Por extensión"
>
> #: ../src/totem-playlist.c:1003
> msgid "Save Playlist"
> msgstr "Guardar lista de reproducción"
>
> #. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
> #. * without the suffix
> #: ../src/totem-playlist.c:1014 ../src/totem-sidebar.c:101
> msgid "Playlist"
> msgstr "Lista de reproducción"
>
> #: ../src/totem-playlist.c:1785
> #, c-format
> msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
> msgstr "La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar, quizá esté dañada."
>
> #: ../src/totem-playlist.c:1786
> msgid "Playlist error"
> msgstr "Error en la lista de reproducción"
>
> #: ../src/totem-preferences.c:108
> msgid "Enable visual effects?"
> msgstr "¿Desea activar los efectos visuales?"
>
> #: ../src/totem-preferences.c:110
> msgid ""
> "It seems you are running Totem remotely.\n"
> "Are you sure you want to enable the visual effects?"
> msgstr ""
> "Parece que está ejecutando Totem remotamente.\n"
> "¿Está seguro de que quiere activar los efectos visuales?"
>
> #: ../src/totem-preferences.c:163
> msgid ""
> "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
> "Totem is restarted."
> msgstr ""
> "El cambio de este ajuste sólo tendrá efecto para la siguiente película o "
> "cuando se reinicie Totem."
>
> #: ../src/totem-preferences.c:367
> msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
> msgstr ""
> "Cambiar el tipo de efectos visuales requerirá un reinicio para tomar efecto."
>
> #: ../src/totem-preferences.c:451
> msgid ""
> "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
> "restarted."
> msgstr ""
> "El cambio del tipo de salida de sonido sólo tendrá efecto cuando se reinicie "
> "Totem."
>
> #: ../src/totem-preferences.c:539
> msgid "Preferences"
> msgstr "Preferencias"
>
> #: ../src/totem-preferences.c:709
> msgid "Select Subtitle Font"
> msgstr "Seleccione la tipografía de los subtítulos"
>
> #. FIXME this should be setting an error?
> #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85
> #: ../src/totem-properties-view.c:93
> msgid "Audio/Video"
> msgstr "Sonido/Vídeo"
>
> #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
> #, c-format
> msgid "Screenshot%d.png"
> msgstr "Captura%d.png"
>
> #: ../src/totem-screenshot.c:92
> msgid "Screenshot.png"
> msgstr "Pantallazo.png"
>
> #: ../src/totem-screenshot.c:168
> msgid "There was an error saving the screenshot."
> msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la captura de pantalla."
>
> #: ../src/totem-screenshot.c:218
> msgid "Save Screenshot"
> msgstr "Guardar la captura"
>
> #: ../src/totem-statusbar.c:106
> msgid "0:00 / 0:00"
> msgstr "0:00 / 0:00"
>
> #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1015
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338
> msgid "Stopped"
> msgstr "Detenido"
>
> #: ../src/totem-statusbar.c:128
> #, c-format
> msgid "%s (Streaming)"
> msgstr "%s (Streaming)"
>
> #. Elapsed / Total Length
> #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67
> #, c-format
> msgid "%s / %s"
> msgstr "%s / %s"
>
> #. Seeking to Time / Total Length
> #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70
> #, c-format
> msgid "Seek to %s / %s"
> msgstr "Desplazarse a %s / %s"
>
> #: ../src/totem-statusbar.c:210
> msgid "Buffering"
> msgstr "Almacenando en el búfer"
>
> #. eg: 75 %
> #: ../src/totem-statusbar.c:221
> #, c-format
> msgid "%d %%"
> msgstr "%d %%"
>
> #. eg: Paused, 0:32 / 1:05
> #: ../src/totem-statusbar.c:291
> #, c-format
> msgid "%s, %s"
> msgstr "%s, %s"
>
> #. eg: Buffering, 75 %
> #: ../src/totem-statusbar.c:296
> #, c-format
> msgid "%s, %d %%"
> msgstr "%s, %d %%"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157
> msgid "Current Locale"
> msgstr "Configuración regional actual"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166
> msgid "Arabic"
> msgstr "Árabe"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169
> msgid "Armenian"
> msgstr "Armenio"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176
> msgid "Baltic"
> msgstr "Báltico"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179
> msgid "Celtic"
> msgstr "Celta"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188
> msgid "Central European"
> msgstr "Centroeuropeo"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197
> msgid "Chinese Simplified"
> msgstr "Chino simplificado"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204
> msgid "Chinese Traditional"
> msgstr "Chino tradicional"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207
> msgid "Croatian"
> msgstr "Croata"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220
> msgid "Cyrillic"
> msgstr "Cirílico"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223
> msgid "Cyrillic/Russian"
> msgstr "Cirílico/Ruso"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228
> msgid "Cyrillic/Ukrainian"
> msgstr "Cirílico/Ucraniano"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231
> msgid "Georgian"
> msgstr "Georgiano"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238
> msgid "Greek"
> msgstr "Griego"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241
> msgid "Gujarati"
> msgstr "Gujarati"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244
> msgid "Gurmukhi"
> msgstr "Gurmukhi"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253
> msgid "Hebrew"
> msgstr "Hebreo"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256
> msgid "Hebrew Visual"
> msgstr "Hebreo visual"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259
> msgid "Hindi"
> msgstr "Hindi"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262
> msgid "Icelandic"
> msgstr "Islandés"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269
> msgid "Japanese"
> msgstr "Japonés"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278
> msgid "Korean"
> msgstr "Coreano"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281
> msgid "Nordic"
> msgstr "Nórdico"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284
> msgid "Persian"
> msgstr "Persa"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289
> msgid "Romanian"
> msgstr "Rumano"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292
> msgid "South European"
> msgstr "Sureuropeo"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295
> msgid "Thai"
> msgstr "Tailandés"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304
> msgid "Turkish"
> msgstr "Turco"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315
> msgid "Unicode"
> msgstr "Unicode"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326
> msgid "Western"
> msgstr "Occidental"
>
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331
> #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333
> msgid "Vietnamese"
> msgstr "Vietnamita"
>
> #: ../src/totem-uri.c:405
> msgid "All files"
> msgstr "Todos los archivos"
>
> #: ../src/totem-uri.c:410
> msgid "Supported files"
> msgstr "Archivos soportados"
>
> #: ../src/totem-uri.c:422
> msgid "Audio files"
> msgstr "Archivos de audio"
>
> #: ../src/totem-uri.c:430
> msgid "Video files"
> msgstr "Archivos de vídeo"
>
> #: ../src/totem-uri.c:440
> msgid "Subtitle files"
> msgstr "Archivos de subtítulos"
>
> #: ../src/totem-uri.c:505
> msgid "Select text subtitle"
> msgstr "Seleccione el subtítulo"
>
> #: ../src/totem-uri.c:555
> msgid "Select Movies or Playlists"
> msgstr "Seleccione películas o listas de reproducción"
>
> #: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
> msgid "Playing"
> msgstr "Reproduciendo"
>
> #: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
> msgid "Paused"
> msgstr "Pausa"
>
> #: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1136
> #: ../src/totem.c:1284
> #, c-format
> msgid "Totem could not play '%s'."
> msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»."
>
> #: ../src/totem.c:541
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
> "it."
> msgstr ""
> "Totem no pudo reproducir este soporte (%s) aunque hay un complemento "
> "instalado que puede manipularlo."
>
> #: ../src/totem.c:542
> msgid ""
> "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
> "correctly configured."
> msgstr ""
> "Compruebe que haya un disco en la unidad y que esté correctamente "
> "configurada."
>
> #: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:173
> msgid "More information about media plugins"
> msgstr "Más información acerca de los complementos de soportes"
>
> #: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
> msgid ""
> "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
> "this media."
> msgstr ""
> "Por favor, instale los complementos necesarios y reinicie Totem para poder "
> "reproducir este soporte."
>
> #: ../src/totem.c:552
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
> "appropriate plugins to be able to read from the disc."
> msgstr ""
> "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los "
> "complementos apropiados para leer del disco."
>
> #: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170
> #, c-format, python-format
> msgid ""
> "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
> "appropriate plugins to handle it."
> msgstr ""
> "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los "
> "complementos apropiados para manejarlo."
>
> #: ../src/totem.c:558
> msgid ""
> "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
> "supported."
> msgstr ""
> "Totem no puede reproducir TV porque no hay ningún adaptador de TV presente o "
> "no están soportados."
>
> #: ../src/totem.c:559
> msgid "Please insert a supported TV adapter."
> msgstr "Introduzca un adaptador de TV soportado."
>
> #: ../src/totem.c:569
> msgid "More information about watching TV"
> msgstr "Más información acerca de ver televisión"
>
> #: ../src/totem.c:570
> msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
> msgstr "Totem no tiene una lista de canales para poder sintonizar el receptor."
>
> #: ../src/totem.c:571
> msgid ""
> "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
> "listing."
> msgstr "Siga las instrucciones en el enlace para crear una lista de canales."
>
> #: ../src/totem.c:574
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
> msgstr ""
> "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque el dispositivo de "
> "TV está ocupado."
>
> #: ../src/totem.c:575
> msgid "Please try again later."
> msgstr "Inténtelo de nuevo más tarde."
>
> #: ../src/totem.c:580
> #, c-format
> msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
> msgstr ""
> "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no está soportado."
>
> #: ../src/totem.c:581
> msgid "Please insert another disc to play back."
> msgstr "Introduzca otro disco para reproducir."
>
> #: ../src/totem.c:615
> msgid "Totem was not able to play this disc."
> msgstr "No no fue capaz de reproducir este disco."
>
> #: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3247
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
> msgid "No reason."
> msgstr "No hay razón."
>
> #: ../src/totem.c:630
> msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
> msgstr "Totem no soporta la reproducción de CD de sonido"
>
> #: ../src/totem.c:631
> msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
> msgstr ""
> "Considere usar un reproductor de música o un extractor de CD para reproducir "
> "este CD"
>
> #: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940
> msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
> msgstr "Totem no puede obtener una captura de pantalla de esa película."
>
> #: ../src/totem.c:940
> msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
> msgstr "Esto no se supone que debe ocurrir; rellene un informe de errores."
>
> #: ../src/totem.c:1142
> msgid "No error message"
> msgstr "Sin mensaje de error"
>
> #: ../src/totem.c:1461
> msgid "Totem could not display the help contents."
> msgstr "Totem no pudo mostrar el contenido de la ayuda."
>
> #: ../src/totem.c:1727 ../src/totem.c:1729
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1441
> msgid "An error occurred"
> msgstr "Ha ocurrido un error"
>
> #: ../src/totem.c:2543
> msgid "TV signal lost"
> msgstr "Se perdió la señal de TV"
>
> #: ../src/totem.c:2544
> msgid "Please verify your hardware setup."
> msgstr "Compruebe su configuración del hardware."
>
> #: ../src/totem.c:3108 ../src/totem.c:3110
> msgid "Previous Chapter/Movie"
> msgstr "Capítulo/película anterior"
>
> #: ../src/totem.c:3116 ../src/totem.c:3118
> msgid "Play / Pause"
> msgstr "Reproducir / Pausar"
>
> #: ../src/totem.c:3125 ../src/totem.c:3127
> msgid "Next Chapter/Movie"
> msgstr "Capítulo/película siguiente"
>
> #: ../src/totem.c:3247
> msgid "Totem could not startup."
> msgstr "No se ha podido iniciar Totem."
>
> #: ../src/totem.c:3384
> msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
> msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro."
>
> #: ../src/totem.c:3384
> msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
> msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará."
>
> #. Handle command line arguments
> #: ../src/totem.c:3392
> msgid "- Play movies and songs"
> msgstr "- Reproduzca películas y canciones"
>
> #: ../src/totem.c:3401
> #, c-format
> msgid ""
> "%s\n"
> "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
> msgstr ""
> "%s\n"
> "Ejecute \"%s --help\" para ver una lista completa de todas las opciones "
> "disponibles de la línea de comandos.\n"
>
> #: ../src/totem.c:3421
> msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
> msgstr "Totem no pudo inicializar el motor de configuración."
>
> #: ../src/totem.c:3421
> msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
> msgstr "Asegúrese de que GNOME está instalado correctamente."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444
> msgid ""
> "The requested audio output was not found. Please select another audio output "
> "in the Multimedia Systems Selector."
> msgstr ""
> "No se encontró la salida de sonido solicitada. Seleccione otra salida de "
> "sonido en el «Selector de sistemas multimedia»."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449
> msgid "Location not found."
> msgstr "Dirección no encontrada."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453
> msgid ""
> "Could not open location; you might not have permission to open the file."
> msgstr ""
> "No se pudo abrir la dirección; quizá no tiene permiso para abrir el archivo."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464
> msgid ""
> "The video output is in use by another application. Please close other video "
> "applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
> "Selector."
> msgstr ""
> "La salida de vídeo la está usando otra aplicación. Cierre las otras "
> "aplicaciones de vídeo o seleccione otra salida de vídeo en el selector de "
> "Sistemas Multimedia."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470
> msgid ""
> "The audio output is in use by another application. Please select another "
> "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
> "using a sound server."
> msgstr ""
> "La salida de sonido la está usando otra aplicación. Seleccione otra salida "
> "de sonido en el «Selector de sistemas multimedia». Quizá deba considerar usar "
> "un servidor de sonido."
>
> #. should be exactly one missing thing (source or converter)
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494
> #, c-format
> msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
> msgstr ""
> "La reproducción de esta película requiere un complemento %s que no está "
> "instalado."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495
> #, c-format
> msgid ""
> "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
> "installed:\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "La reproducción de esta película requiere los siguientes decodificadores que "
> "no están instalados:\n"
> "\n"
> "%s"
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520
> msgid ""
> "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
> msgstr ""
> "No se puede reproducir este archivo a través de la red. Intente descargarlo "
> "primero."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592
> msgid "Media file could not be played."
> msgstr "El archivo soporte no se pudo reproducir."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728
> #, c-format
> msgid "Failed to retrieve working directory"
> msgstr "Falló al obtener un directorio de trabajo"
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4404
> msgid "Surround"
> msgstr "Envolvente"
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4406
> msgid "Mono"
> msgstr "Mono"
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4725
> #, c-format
> msgid "Too old version of GStreamer installed."
> msgstr "La versión de GStreamer que está instalada es demasiado antigua."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4732
> #, c-format
> msgid "Media contains no supported video streams."
> msgstr "El soporte no contiene ningún flujo de vídeo soportado."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
> "installation."
> msgstr ""
> "Falló al crear el objeto de reproducción GStreamer. Compruebe su instalación "
> "de GStreamer."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5239
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5356
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
> "video output in the Multimedia Systems Selector."
> msgstr ""
> "Falló al abrir la salida de vídeo. Quizá no esté disponible. Seleccione otra "
> "salida de vídeo en el «Selector de sistemas multimedia»."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5251
> #, c-format
> msgid ""
> "Could not find the video output. You may need to install additional "
> "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
> "Selector."
> msgstr ""
> "No se pudo encontrar la salida de vídeo. Quizá necesite instalar "
> "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de vídeo en "
> "el «Selector de sistemas multimedia»."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5286
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
> "device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
> "output in the Multimedia Systems Selector."
> msgstr ""
> "Falló al abrir la salida de sonido. Quizá no tenga permiso para abrir el "
> "dispositivo de sonido, o el servidor de sonido quizá no esté funcionando. "
> "Seleccione otra salida de sonido en el «Selector de Sistemas Multimedia»."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5306
> #, c-format
> msgid ""
> "Could not find the audio output. You may need to install additional "
> "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
> "Selector."
> msgstr ""
> "La salida de sonido solicitada no se encontró. Quizá necesite instalar "
> "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de sonido "
> "en el «Selector de sistemas multimedia»."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:758
> #, c-format
> msgid ""
> "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
> "Check that the device is not busy."
> msgstr ""
> "No se ha podido cargar el controlador de sonido «%s»\n"
> "Verifique que el dispositivo no este ocupado."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1228
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1822
> #, c-format
> msgid ""
> "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
> "installed."
> msgstr ""
> "No hay salida de vídeo disponible. Asegúrese de que el programa está "
> "instalado correctamente."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357
> msgid ""
> "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "
> "setup, and channel configuration."
> msgstr ""
> "El adaptador de TV no pudo sintonizar el canal. Compruebe su configuración "
> "del hardware y la configuración del canal."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362
> msgid "The server you are trying to connect to is not known."
> msgstr "El servidor al que está intentando conectar no es conocido."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366
> #, c-format
> msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
> msgstr "El nombre de dispositivo que especificó (%s) parece ser inválido."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370
> #, c-format
> msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
> msgstr "El servidor al que está intentando conectar (%s) es inalcanzable."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374
> msgid "The connection to this server was refused."
> msgstr "La conexión a este servidor fue rehusada."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378
> msgid "The specified movie could not be found."
> msgstr "La película especificada no se pudo encontrar."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400
> msgid ""
> "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
> "encrypted DVD without libdvdcss?"
> msgstr ""
> "La fuente parece cifrada, y no puede leerse. ¿Está intentando reproducir un "
> "DVD cifrado sin libdvdcss?"
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
> msgid "The movie could not be read."
> msgstr "La película no se pudo leer."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1394
> #, c-format
> msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
> msgstr ""
> "Ocurrió un problema durante la carga de una biblioteca o un decodificador (%"
> "s)."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403
> msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
> msgstr "Este archivo está cifrado y no puede reproducirse."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
> msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
> msgstr "por razones de seguridad, esta película no puede reproducirse."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413
> msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
> msgstr ""
> "El dispositivo de sonido está ocupado. ¿Hay alguna otra aplicación usándolo?"
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1419
> msgid "Authentication is required to access this file."
> msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1421
> msgid "Authentication is required to access this file or stream."
> msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo o flujo."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1427
> msgid "You are not allowed to open this file."
> msgstr "No se le permite abrir este archivo."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1429
> msgid "The server refused access to this file or stream."
> msgstr "El servidor rechazó el acceso a este archivo a flujo."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1433
> msgid "The file you tried to play is an empty file."
> msgstr "El archivo que intentó reproducir está vacío."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1613
> #, c-format
> msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
> msgstr ""
> "No hay ningún complemento de entrada que pueda manejar la dirección de esta "
> "película"
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1617
> #, c-format
> msgid "There is no plugin to handle this movie."
> msgstr "No hay ningún complemento que pueda manejar esta película."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1621
> #, c-format
> msgid "This movie is broken and can not be played further."
> msgstr "Esta película está corrompida y no se puede continuar reproduciendo."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1625
> #, c-format
> msgid "This location is not a valid one."
> msgstr "Esta dirección no es válida."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1629
> #, c-format
> msgid "This movie could not be opened."
> msgstr "Esta película no pudo abrirse."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1633
> #, c-format
> msgid "Generic Error."
> msgstr "Error genérico."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2468
> #, c-format
> msgid ""
> "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
> "plugins to be able to play some types of movies"
> msgstr ""
> "El códec de vídeo «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar "
> "complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de "
> "películas"
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2472
> #, c-format
> msgid ""
> "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
> "plugins to be able to play some types of movies"
> msgstr ""
> "El códec de sonido «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar "
> "complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de "
> "películas"
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2486
> #, c-format
> msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
> msgstr ""
> "Este es un archivo que sólo tiene sonido, no hay salida de vídeo disponible."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4111
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4158
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4180
> #, c-format
> msgid "Language %d"
> msgstr "Idioma %d"
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4269
> #, c-format
> msgid "No video to capture."
> msgstr "No hay vídeo para capturar."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4277
> #, c-format
> msgid "Video codec is not handled."
> msgstr "No es posible manejar el códec de vídeo."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4288
> #, c-format
> msgid "Movie is not playing."
> msgstr "La película no se está reproduciendo."
>
> #. hour:minutes:seconds
> #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
> #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
> #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
> #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not
> #. * translate the "long time format|" part. Remove it from
> #. * the translation.
> #.
> #: ../src/backend/video-utils.c:221
> #, c-format
> msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
> msgstr "%d:%02d:%02d"
>
> #. minutes:seconds
> #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
> #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
> #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
> #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not
> #. * translate the "short time format|" part. Remove it from
> #. * the translation.
> #.
> #: ../src/backend/video-utils.c:231
> #, c-format
> msgid "short time format|%d:%02d"
> msgstr "%d:%02d"
>
> #: ../src/backend/video-utils.c:250
> #, c-format
> msgid "%d hour"
> msgid_plural "%d hours"
> msgstr[0] "%d hora"
> msgstr[1] "%d horas"
>
> #: ../src/backend/video-utils.c:252
> #, c-format
> msgid "%d minute"
> msgid_plural "%d minutes"
> msgstr[0] "%d minuto"
> msgstr[1] "%d minutos"
>
> #: ../src/backend/video-utils.c:255
> #, c-format
> msgid "%d second"
> msgid_plural "%d seconds"
> msgstr[0] "%d segundo"
> msgstr[1] "%d segundos"
>
> #. hour:minutes:seconds
> #: ../src/backend/video-utils.c:261
> #, c-format
> msgid "%s %s %s"
> msgstr "%s:%s:%s"
>
> #. minutes:seconds
> #: ../src/backend/video-utils.c:264
> #, c-format
> msgid "%s %s"
> msgstr "%s:%s"
>
> #. seconds
> #: ../src/backend/video-utils.c:267
> #, c-format
> msgid "%s"
> msgstr "%s"
>
> #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
> msgid "Plugin"
> msgstr "Complemento"
>
> #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
> msgid "Enabled"
> msgstr "Activado"
>
> #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576
> #, c-format
> msgid ""
> "Unable to activate plugin %s.\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "No se pudo activar el complemento %s.\n"
> "%s"
>
> #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579
> #, c-format
> msgid "Unable to activate plugin %s"
> msgstr "No se pudo activar el complemento %s"
>
> #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581
> msgid "Plugin Error"
> msgstr "Error del complemento"
>
> #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Bemused"
> msgstr "Bemused"
>
> #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
> msgstr "Controlar Totem a través de un teléfono móvil con un cliente Bemused"
>
> #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
> #, c-format
> msgid "Untitled %d"
> msgstr "Sin título %d"
>
> #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
> msgid "Totem Bemused Server"
> msgstr "Servidor Bemused para Totem"
>
> #. FIXME version
> #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
> msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
> msgstr "Servidor Bemused para Totem versión 1.0"
>
> #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Instant Messenger status"
> msgstr "Estado de la mensajería instantánea"
>
> #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
> msgstr ""
> "Establecer el estado de su programa de mensajería instantánea a ausente "
> "cuando se está reproduciendo una película"
>
> #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
> #, c-format
> msgid "Could not connect to the Galago daemon."
> msgstr "No se pudo conectar con el demonio Galago."
>
> #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Gromit Annotations"
> msgstr "Anotaciones Gromit"
>
> #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
> msgstr "Ayudante de presentaciones para tomar anotacones en la pantalla"
>
> #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276
> #, c-format
> msgid "The gromit binary was not found."
> msgstr "No se encontró el binario gromit."
>
> #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Infrared Remote Control"
> msgstr "Control remoto por infrarrojos"
>
> #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Support infrared remote control"
> msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos"
>
> #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
> #, c-format
> msgid "Couldn't initialize lirc."
> msgstr "No se pudo inicializar lirc."
>
> #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
> #, c-format
> msgid "Couldn't read lirc configuration."
> msgstr "No se pudo leer la configuración de lirc."
>
> #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201
> msgid "Recordings"
> msgstr "Grabaciones"
>
> #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428
> msgid "MythTV Recordings"
> msgstr "Grabaciones de MythTV"
>
> #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Always On Top"
> msgstr "Siempre encima"
>
> #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
> msgstr ""
> "Mantener la ventana principal encima cuando se está reproduciendo una "
> "película"
>
> #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159
> msgid "Properties"
> msgstr "Propiedades"
>
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
> #, c-format
> msgid "%d x %d"
> msgstr "%d x %d"
>
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
> #, c-format
> msgid "%d frames per second"
> msgstr "%d fotogramas por segundo"
>
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
> #, c-format
> msgid "%d kbps"
> msgstr "%d Kbps"
>
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
> #, c-format
> msgid "%d Hz"
> msgstr "%d Hz"
>
> #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582
> msgid "Neighbours"
> msgstr "Vecinos"
>
> #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Publish Playlist"
> msgstr "Publicar lista de reproducción"
>
> #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Share the current playlist via HTTP"
> msgstr "Compartir la lista de reproducción actual a través de HTTP"
>
> #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2
> #, no-c-format
> msgid ""
> "<small>The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
> "All occurances of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
> "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
> msgstr ""
> "<small>El nombre que usar para anunciar el servicio de las listas de "
> "reproducción en la red.\n"
> "Todas las apariciones de la cadena <b>%u</b> se reemplazarán con su nombre,\n"
> "y <b>%h</b> se reemplazará con el nombre de su equipo.</small>"
>
> #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5
> msgid "Service _Name:"
> msgstr "_Nombre del servicio:"
>
> #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
> msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
> msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)"
>
> #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
> msgid "Skip to"
> msgstr "Saltar a"
>
> #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
> msgid "_Skip to..."
> msgstr "_Saltar a…"
>
> #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
> msgid "Skip to a specific time"
> msgstr "Salta a un tiempo específico"
>
> #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
> #, c-format
> msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
> msgstr "No se pudo cargar el interfaz de diálogo «Saltar a»."
>
> #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
> msgid "_Skip to:"
> msgstr "_Saltar a:"
>
> #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3
> msgid "seconds"
> msgstr "segundos"
>
> #. Display an error
> #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169
> #, c-format
> msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
> msgstr "No se pudieron obtener los metadatos del archivo %s: %s"
>
> #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
> msgid "File Error"
> msgstr "Error de archivo"
>
> #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224
> #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
> msgid "No results"
> msgstr "No hay resultados"
>
> #. Translators:
> #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
> #. * Showing 10-20 of 128 matches
> #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
> #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
> #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231
> #, c-format
> msgid "Showing %i - %i of %i match"
> msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
> msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia"
> msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias"
>
> #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
> msgid "Search Results"
> msgstr "Resultados de la búsqueda"
>
> #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416
> msgid "Page"
> msgstr "Página"
>
> #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92
> #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Local Search"
> msgstr "Búsqueda local"
>
> #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
> msgstr ""
> "Establecer el icono de la ventana a la miniatura de la película en "
> "reproducción"
>
> #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Thumbnail"
> msgstr "Miniatura"
>
> #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Search for local videos using Tracker"
> msgstr "Buscar vídeos localmente usando Tracker"
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
> msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
> msgstr "Un complemento que le permite examinar los vídeos de YouTube."
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
> msgid "YouTube browser"
> msgstr "Examinador de YouTube"
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
> msgid "Related Videos"
> msgstr "Vídeos relacionados"
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
> msgid "Search YouTube"
> msgstr "Buscar en YouTube"
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4
> msgid "Search:"
> msgstr "Buscar:"
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:90 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170
> msgid "YouTube"
> msgstr "YouTube"
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:107
> msgid "Videos"
> msgstr "Vídeos"
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113
> msgid "_Open in Web Browser"
> msgstr "Abrir en un navegador _web"
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113
> msgid "Open the video in your web browser"
> msgstr "Abrir el vídeo en su navegador web"
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:146
> msgid "Fetching related videos..."
> msgstr "Obteniendo vídeos relacionados…"
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:194
> msgid "Fetching more videos..."
> msgstr "Obteniendo más vídeos…"
>
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:290
> msgid "Fetching search results..."
> msgstr "Obteniendo los resultados de la búsqueda…"
>
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465
> #, c-format
> msgid "No URI to play"
> msgstr "No hay una URI para reproducir"
>
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491
> #, c-format
> msgid "Totem could not play '%s'"
> msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»"
>
> #. translators: this is:
> #. * Open With ApplicationName
> #. * as in nautilus' right-click menu
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091
> #, c-format
> msgid "_Open with \"%s\""
> msgstr "_Abrir con «%s»"
>
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1142
> #, c-format
> msgid "Browser Plugin using %s"
> msgstr "Complemento de visualización usando %s"
>
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147
> msgid "Totem Browser Plugin"
> msgstr "Complemento de visualización para Totem"
>
> #. FIXME!
> #. FIXME construct and show error message
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
> msgid "The Totem plugin could not be started."
> msgstr "No se ha podido iniciar el complemento de Totem."
>
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2120
> msgid "No playlist or playlist empty"
> msgstr "Ninguna lista o lista vacía"
>
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
> msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
> msgstr "No se pudo inicializar las bibliotecas del soporte de hilos seguro."
>
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
> msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
> msgstr ""
> "Verifique la instalación de su sistema. EL complemento de Totem ahora "
> "terminará."
>
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Interactive python console."
> msgstr "Consola Python interactiva."
>
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Python Console"
> msgstr "Consola Python"
>
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
> msgid "Python Console Menu"
> msgstr "Menú de la consola Python"
>
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
> msgid "_Python Console"
> msgstr "Consola _Python"
>
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
> msgid "Show Totem's python console"
> msgstr "Mostrar la consola Python de Totem"
>
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
> msgid "Python Debugger"
> msgstr "Depurador Python"
>
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
> msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
> msgstr "Activar la depuración remota Python con rpdb2"
>
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
> msgid ""
> "print \"You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s\" % "
> "totem_object"
> msgstr ""
> "imprimir «Puede acceder al objeto de Totem a través de «totem_object»:\\n%s» % "
> "totem_object"
>
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:110
> msgid "Totem Python Console"
> msgstr "Consola Python de Totem"
>
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
> msgid ""
> "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
> "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
> "default password ('totem')."
> msgstr ""
> "Después de que pulse Aceptar, Totem esperará a que se conecte con winpdb o "
> "rpdb2. Si no ha establecido una contraseña para el depurador en GConf, se "
> "usará la contraseña predeterminada («totem»)."
>
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]