[gnome-es] Corregido el bug 545216



corregí el pequeño bug reportado aquí http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=545216

Nota: estoy bien puesto para otra traducción.

Zaluddos!
# translation of totem.HEAD.po to Español
# Translation of totem to Spanish
# Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Ricardo Mones Lastra <mones users sourceforge net>, 2002.
# Baltasar Perez Diaz <baltasar perez hispalinux es>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-04 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 14:02-0500\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:94
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"

#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "Add..."
msgstr "Añadir�"

#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles"

#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"

#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"

#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción"

#: ../data/playlist.ui.h:7
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción�"

#: ../data/playlist.ui.h:8
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos"

#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar dirección"

#: ../data/playlist.ui.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: ../data/playlist.ui.h:11
msgid "_Select text subtitle..."
msgstr "_Seleccionar el subtítulo�"

#: ../data/plugins.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigurarâ?¦"

#: ../data/plugins.ui.h:3
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/plugins.ui.h:4
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../data/plugins.ui.h:5
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"

#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canales"

#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotogramas por segundo"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "0 kbps"
msgstr "0 Kbps"

#. 0 seconds
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "0 x 0"
msgstr "0 Ã? 0"

#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Album:"
msgstr "Ã?lbum:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21
#: ../src/totem-properties-view.c:91
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"

#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits:"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"

#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: ../data/properties.ui.h:14
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"

#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Framerate:"
msgstr "Tasa de fotogramas:"

#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35
msgid "General"
msgstr "General"

#. Dimensions
#. Video Codec
#. Audio Codec
#: ../data/properties.ui.h:18
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../data/properties.ui.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"

#: ../data/properties.ui.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#. Comment
#: ../data/properties.ui.h:21
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../data/properties.ui.h:23
msgid "Year:"
msgstr "Año:"

#: ../data/video-list.ui.h:1
msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "Añadir el vídeo a la lista de reproducción"

#: ../data/video-list.ui.h:3
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Añadir a la lista de reproducción"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Movie Player"
msgstr "Reproductor de películas"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Reproduzca películas y canciones"

#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps"

#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "RDSI/DSL Dual de 112 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "Módem de 14.4 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1351
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Panorámico)"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "Módem de 19.2 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1352
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable de 256 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "Módem de 28.8 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "Módem de 33.6 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "Módem de 34.4 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable de 384 Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "4-channel"
msgstr "4-canales"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-canales"

#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1350
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-canales"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-canales"

#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable 512 de Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "Módem/RDSI 56 de Kbps"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Pasada AC3"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menú de _sonido"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "Audio Output"
msgstr "Salida de sonido"

#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348
msgid "Auto"
msgstr "Automática"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
msgstr ""
"_Cargar los archivos de subtítulos automáticamente cuando se carga la "
"película"

#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "Auto_redimensionar la ventana cuando se carga un vídeo nuevo"

#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpiar la lista de reproducción"

#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"

#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"

#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Connection _speed:"
msgstr "_Velocidad de la conexión:"

#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "Decrease volume"
msgstr "Disminuir volumen"

#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"

#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra grande"

#: ../data/totem.ui.h:34
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Ajustar la ventana a la película"

#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir al menú DVD"

#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Ir al menú de ángulo"

#: ../data/totem.ui.h:38
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Ir al menú de sonido"

#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Ir al menú de capítulos"

#: ../data/totem.ui.h:40
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Ir al menú de títulos"

#: ../data/totem.ui.h:41
msgid "Help contents"
msgstr "Contenido de la ayuda"

#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volumen"

#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/LAN"

#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../data/totem.ui.h:45
msgid "Networking"
msgstr "Red"

#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Siguiente capítulo o película"

#: ../data/totem.ui.h:47
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../data/totem.ui.h:48
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _dirección�"

#: ../data/totem.ui.h:49
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"

#: ../data/totem.ui.h:50
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Abrir un archivo no local"

#: ../data/totem.ui.h:51
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Reproducir / P_ausar"

#: ../data/totem.ui.h:52
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Reproducir o pausar la película"

#: ../data/totem.ui.h:53
msgid "Plugins..."
msgstr "Complementosâ?¦"

#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Capítulo o película anterior"

#: ../data/totem.ui.h:56
msgid "Quit the program"
msgstr "Salir del programa"

#: ../data/totem.ui.h:57
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "_Restablecer predeterminados"

#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Redimensionar a _1:1"

#: ../data/totem.ui.h:59
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Redimensionar a _2:1"

#: ../data/totem.ui.h:60
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Redimensionar al doble del tamaño original del vídeo"

#: ../data/totem.ui.h:61
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Redimensionar a la mitad del tamaño original del vídeo"

#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Redimensionar al tamaño original del vídeo"

#: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1344
msgid "S_idebar"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../data/totem.ui.h:64
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ubtítulos"

#: ../data/totem.ui.h:65
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uración:"

#: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1340
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Establece el modo de repetición"

#: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1341
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Establece el modo aleatorio"

#: ../data/totem.ui.h:68
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Establece la proporción a 16:9 (pantalla ancha)"

#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1352
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Establece la proporción a 2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1350
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Establece la proporción a 4:3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Establece la proporción automáticamente"

#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1349
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Establece la proporción cuadrada"

#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1343
msgid "Show _Controls"
msgstr "_Mostrar controles"

#: ../data/totem.ui.h:74
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido"

#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1343
msgid "Show controls"
msgstr "Muestra los controles"

#: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1344
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Muestra u oculta la barra lateral"

#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1341
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Modo a_leatorio"

#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Saltar a_trás"

#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Saltar a_delante"

#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta atrás"

#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta adelante"

#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1349
msgid "Square"
msgstr "Cuadrada"

#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4408
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: ../data/totem.ui.h:84
msgid "Switch An_gles"
msgstr "_Cambiar ángulos"

#: ../data/totem.ui.h:85
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Cambiar los ángulos de la cámara"

#: ../data/totem.ui.h:86
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"

#: ../data/totem.ui.h:87
msgid "TV-Out"
msgstr "Salida de TV"

#: ../data/totem.ui.h:88
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (NTSC)"

#: ../data/totem.ui.h:89
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (PAL)"

#: ../data/totem.ui.h:90
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "_Capturar pantallaâ?¦"

#: ../data/totem.ui.h:91
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Capturar la pantalla"

#: ../data/totem.ui.h:92
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: ../data/totem.ui.h:93
msgid "Time seek bar"
msgstr "Barra de tiempo"

#. Title
#: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1023 ../src/totem.c:3383
#: ../src/totem.c:3415 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:741
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1784
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reproductor de películas Totem"

#: ../data/totem.ui.h:96
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferencias de Totem"

#: ../data/totem.ui.h:97
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efectos visuales"

#: ../data/totem.ui.h:98
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "_Tamaño de visualización:"

#: ../data/totem.ui.h:99
msgid "Volume _Down"
msgstr "_Bajar volumen"

#: ../data/totem.ui.h:100
msgid "Volume _Up"
msgstr "_Subir volumen"

#: ../data/totem.ui.h:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../data/totem.ui.h:102
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: ../data/totem.ui.h:103
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restablecer ampliación"

#: ../data/totem.ui.h:104
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: ../data/totem.ui.h:105
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"

#: ../data/totem.ui.h:106
msgid "Zoom reset"
msgstr "Restablece la ampliación"

#: ../data/totem.ui.h:107
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../data/totem.ui.h:108
msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
msgstr ""
"Per_mitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está "
"reproduciendo sonido"

#: ../data/totem.ui.h:109
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menú de á_ngulos"

#: ../data/totem.ui.h:110
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Proporción"

#: ../data/totem.ui.h:111
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo de salida de _sonido:"

#: ../data/totem.ui.h:112
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"

#: ../data/totem.ui.h:113
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menú de _capítulos"

#: ../data/totem.ui.h:114
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "_Limpiar la lista de reproducción"

#: ../data/totem.ui.h:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Ã?ndice"

#: ../data/totem.ui.h:116
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menú de _DVD"

#: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1342
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Desentrelazar"

#: ../data/totem.ui.h:118
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../data/totem.ui.h:119
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"

#: ../data/totem.ui.h:120
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"

#: ../data/totem.ui.h:121
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipografía:"

#: ../data/totem.ui.h:122
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../data/totem.ui.h:123
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../data/totem.ui.h:124
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../data/totem.ui.h:125
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tono:"

#: ../data/totem.ui.h:126
msgid "_Languages"
msgstr "_Idiomas"

#: ../data/totem.ui.h:127
msgid "_Movie"
msgstr "_Película"

#: ../data/totem.ui.h:128
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "_Siguiente capítulo/película"

#: ../data/totem.ui.h:129
msgid "_No TV-out"
msgstr "Si_n salida a TV"

#: ../data/totem.ui.h:130
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrirâ?¦"

#: ../data/totem.ui.h:131
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/película _anterior"

#: ../data/totem.ui.h:132
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../data/totem.ui.h:133
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1340
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Modo _repetición"

#: ../data/totem.ui.h:135
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Redimensionar a 1:2"

#: ../data/totem.ui.h:136
msgid "_Sound"
msgstr "_Sonido"

#: ../data/totem.ui.h:137
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menú de _títulos"

#: ../data/totem.ui.h:138
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "_Tipo de visualización:"

#: ../data/totem.ui.h:139
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
msgstr ""
"Permitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está "
"reproduciendo sonido"

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
"useful for monitor powered speakers."
msgstr ""
"Permitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está "
"reproduciendo sonido. Ã?til para altavoces alimentados desde la pantalla."

#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)"
msgstr ""
"Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a "
"mostrar el flujo (en segundos)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid "Buffer size"
msgstr "Tamaño del búfer"

#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
msgstr "Dirección predeterminada para los diálogos «Abrir�»"

#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
"directory"
msgstr ""
"Dirección predeterminada para los diálogos «Abrir�», lo predeterminado es el "
"directorio actual"

#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
msgstr "Dirección predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»"

#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
"Pictures directory"
msgstr ""
"Dirección predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla», lo "
"predeterminado es el directorio de imágenes"

#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Activar desentrelazado"

#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Encoding charset for subtitle"
msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr ""
"Cantidad máxima de datos que decodificar por delante de la visualización (en "
"segundos)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Nombre de los complementos de efectos visuales"

#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Umbral de búfer de red"

#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgstr "Descripción de tipografía pango para el renderizado de subtítulos"

#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición"

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Autoredimensionar la ventana al cargar el archivo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr ""
"Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que sólo tenga sonido."

#: ../data/totem.schemas.in.h:19
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatorio"

#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "Sound volume"
msgstr "Volumen del sonido"

#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "Volumen del sonido, en porcentaje, entre 0 y 100"

#: ../data/totem.schemas.in.h:22
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificación para subtítulos"

#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "Subtitle font"
msgstr "Tipografía para subtítulos"

#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "The brightness of the video"
msgstr "El brillo del vídeo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "The contrast of the video"
msgstr "El contraste del vídeo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "The hue of the video"
msgstr "El tono del vídeo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid "The saturation of the video"
msgstr "La saturación del vídeo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:28
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Tipo de salida de sonido a usar"

#: ../data/totem.schemas.in.h:29
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Tipo de salida de sonido a usar: «0» para estéreo, «1» para 4 canales, «2» para "
"salida 5.0, «3» para salida 5.1, «4» para salida a través de AC3."

#. Translators: This is default subtitle encoding
#. character set. You can change this to be the most common
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
#: ../data/totem.schemas.in.h:34
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../data/totem.schemas.in.h:35
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Indica si la ventana principal debería permanecer encima"

#: ../data/totem.schemas.in.h:36
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr ""
"Indica si la ventana principal debería permanecer encima de las otras "
"ventanas"

#: ../data/totem.schemas.in.h:37
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica si se deben cargar los archivos de texto de subtítulos "
"automáticamente al cargar una película"

#: ../data/totem.schemas.in.h:38
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr ""
"Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del "
"usuario"

#: ../data/totem.schemas.in.h:39
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr ""
"Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de "
"vídeo"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:"

#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
msgid "Playing a movie"
msgstr "Reproduciendo una película"

#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102
msgid "Unknown video"
msgstr "Vídeo desconocido"

#: ../src/totem-fullscreen.c:488
msgid "No File"
msgstr "Ningún archivo"

#: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
#, c-format
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo lanzar la URL «%s»: %s"

#: ../src/totem-interface.c:115
msgid "Default browser not configured"
msgstr "El navegador predeterminado no está configurado"

#: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124
msgid "Error launching URI"
msgstr "Error al lanzar el URI"

#: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "No se pudo cargar la interfaz «%s». %s"

#: ../src/totem-interface.c:173
msgid "The file does not exist."
msgstr "El archivo no existe."

#: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente."

#: ../src/totem-interface.c:320
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"El Reproductor de películas Totem es software libre; puede redistribuirlo y/"
"o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como "
"se publica por la Free Software Foundation; tanto en la versión 2de la "
"Licencia, como a (su elección) cualquier versión posterior."

#: ../src/totem-interface.c:324
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANT�A; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o "
"ADECUACIÃ?N PARA UN PROPÃ?SITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
"para más detalles."

#: ../src/totem-interface.c:328
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con este programa. Si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."

#: ../src/totem-interface.c:331
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem contiene una excepción para permitir el uso de complementos "
"propietarios de GStreamer."

#: ../src/totem-menu.c:336
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../src/totem-menu.c:833
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Reproducir disco «%s»"

#: ../src/totem-menu.c:836
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "dispositivo%d"

#. translators: the index of the adapter
#. * DVB Adapter 1
#: ../src/totem-menu.c:910
#, c-format
msgid "DVB Adapter %u"
msgstr "Adaptador DVB %u"

#. translators:
#. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
#. * or
#. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
#: ../src/totem-menu.c:915
#, c-format
msgid "Watch TV on '%s'"
msgstr "Ver la televisión en el «%s»"

#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
#: ../src/totem-menu.c:1190
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Reproductor de películas usando %s"

#: ../src/totem-menu.c:1194
msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"

#: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1153
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Francisco F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
"Ricardo Mones Lastra <mones users sourceforge net>\n"
"Baltasar Pérez Díaz <baltasar perez hispalinux es>\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>"

#: ../src/totem-menu.c:1203
msgid "Totem Website"
msgstr "Página web de Totem"

#: ../src/totem-menu.c:1238
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar complementos"

#: ../src/totem-menu.c:1351
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
msgstr "Establece la proporción a 16:9 (Anamórfica)"

#: ../src/totem-open-location.c:173
msgid "Open Location..."
msgstr "Abrir dirección�"

#: ../src/totem-options.c:37
msgid "Enable debug"
msgstr "Activar depuración"

#: ../src/totem-options.c:38
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"

#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/totem-options.c:41
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../src/totem-options.c:42
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/totem-options.c:43
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Desplazar adelante"

#: ../src/totem-options.c:44
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Desplazar atrás"

#: ../src/totem-options.c:45
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"

#: ../src/totem-options.c:46
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"

#: ../src/totem-options.c:47
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Mostrar/Ocultar controles"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Enqueue"
msgstr "Encolar"

#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: ../src/totem-options.c:52
msgid "Don't connect to an already running instance"
msgstr "No conectarse a una instancia en ejecución"

#. translators: this option prints the current movie's title on the command-line
#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Print playing movie"
msgstr "Imprimir la película en reproducción"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek"
msgstr "Saltar"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Playlist index"
msgstr "�ndice de lista de reproducción"

#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Movies to play"
msgstr "Películas que reproducir"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:277
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Título %d"

#: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:955
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción"

#: ../src/totem-playlist.c:955
msgid "Unknown file extension."
msgstr "Extensión de archivo desconocida."

#: ../src/totem-playlist.c:968
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"

#: ../src/totem-playlist.c:973
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../src/totem-playlist.c:1003
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"

#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
#: ../src/totem-playlist.c:1014 ../src/totem-sidebar.c:101
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"

#: ../src/totem-playlist.c:1785
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr "La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar, quizá esté dañada."

#: ../src/totem-playlist.c:1786
msgid "Playlist error"
msgstr "Error en la lista de reproducción"

#: ../src/totem-preferences.c:108
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "¿Desea activar los efectos visuales?"

#: ../src/totem-preferences.c:110
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Parece que está ejecutando Totem remotamente.\n"
"¿Está seguro de que quiere activar los efectos visuales?"

#: ../src/totem-preferences.c:163
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
"Totem is restarted."
msgstr ""
"El cambio de este ajuste sólo tendrá efecto para la siguiente película o "
"cuando se reinicie Totem."

#: ../src/totem-preferences.c:367
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
msgstr ""
"Cambiar el tipo de efectos visuales requerirá un reinicio para tomar efecto."

#: ../src/totem-preferences.c:451
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"El cambio del tipo de salida de sonido sólo tendrá efecto cuando se reinicie "
"Totem."

#: ../src/totem-preferences.c:539
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/totem-preferences.c:709
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleccione la tipografía de los subtítulos"

#. FIXME this should be setting an error?
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85
#: ../src/totem-properties-view.c:93
msgid "Audio/Video"
msgstr "Sonido/Vídeo"

#: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Captura%d.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:92
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Pantallazo.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:168
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la captura de pantalla."

#: ../src/totem-screenshot.c:218
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Guardar la captura"

#: ../src/totem-statusbar.c:106
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1015
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"

#: ../src/totem-statusbar.c:128
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Streaming)"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Desplazarse a %s / %s"

#: ../src/totem-statusbar.c:210
msgid "Buffering"
msgstr "Almacenando en el búfer"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:221
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: ../src/totem-statusbar.c:291
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:296
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%s, %d %%"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración regional actual"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166
msgid "Arabic"
msgstr "Ã?rabe"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292
msgid "South European"
msgstr "Sureuropeo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/totem-uri.c:405
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/totem-uri.c:410
msgid "Supported files"
msgstr "Archivos soportados"

#: ../src/totem-uri.c:422
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"

#: ../src/totem-uri.c:430
msgid "Video files"
msgstr "Archivos de vídeo"

#: ../src/totem-uri.c:440
msgid "Subtitle files"
msgstr "Archivos de subtítulos"

#: ../src/totem-uri.c:505
msgid "Select text subtitle"
msgstr "Seleccione el subtítulo"

#: ../src/totem-uri.c:555
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Seleccione películas o listas de reproducción"

#: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"

#: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"

#: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1136
#: ../src/totem.c:1284
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»."

#: ../src/totem.c:541
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
"it."
msgstr ""
"Totem no pudo reproducir este soporte (%s) aunque hay un complemento "
"instalado que puede manipularlo."

#: ../src/totem.c:542
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Compruebe que haya un disco en la unidad y que esté correctamente "
"configurada."

#: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:173
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Más información acerca de los complementos de soportes"

#: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr ""
"Por favor, instale los complementos necesarios y reinicie Totem para poder "
"reproducir este soporte."

#: ../src/totem.c:552
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los "
"complementos apropiados para leer del disco."

#: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170
#, c-format, python-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los "
"complementos apropiados para manejarlo."

#: ../src/totem.c:558
msgid ""
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
"supported."
msgstr ""
"Totem no puede reproducir TV porque no hay ningún adaptador de TV presente o "
"no están soportados."

#: ../src/totem.c:559
msgid "Please insert a supported TV adapter."
msgstr "Introduzca un adaptador de TV soportado."

#: ../src/totem.c:569
msgid "More information about watching TV"
msgstr "Más información acerca de ver televisión"

#: ../src/totem.c:570
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
msgstr "Totem no tiene una lista de canales para poder sintonizar el receptor."

#: ../src/totem.c:571
msgid ""
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
"listing."
msgstr "Siga las instrucciones en el enlace para crear una lista de canales."

#: ../src/totem.c:574
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
msgstr ""
"Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque el dispositivo de "
"TV está ocupado."

#: ../src/totem.c:575
msgid "Please try again later."
msgstr "Inténtelo de nuevo más tarde."

#: ../src/totem.c:580
#, c-format
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
msgstr ""
"Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no está soportado."

#: ../src/totem.c:581
msgid "Please insert another disc to play back."
msgstr "Introduzca otro disco para reproducir."

#: ../src/totem.c:615
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "No no fue capaz de reproducir este disco."

#: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3247
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
msgid "No reason."
msgstr "No hay razón."

#: ../src/totem.c:630
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
msgstr "Totem no soporta la reproducción de CD de sonido"

#: ../src/totem.c:631
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
msgstr ""
"Considere usar un reproductor de música o un extractor de CD para reproducir "
"este CD"

#: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgstr "Totem no puede obtener una captura de pantalla de esa película."

#: ../src/totem.c:940
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Esto no se supone que debe ocurrir; rellene un informe de errores."

#: ../src/totem.c:1142
msgid "No error message"
msgstr "Sin mensaje de error"

#: ../src/totem.c:1461
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem no pudo mostrar el contenido de la ayuda."

#: ../src/totem.c:1727 ../src/totem.c:1729
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1441
msgid "An error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"

#: ../src/totem.c:2543
msgid "TV signal lost"
msgstr "Se perdió la señal de TV"

#: ../src/totem.c:2544
msgid "Please verify your hardware setup."
msgstr "Compruebe su configuración del hardware."

#: ../src/totem.c:3108 ../src/totem.c:3110
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/película anterior"

#: ../src/totem.c:3116 ../src/totem.c:3118
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"

#: ../src/totem.c:3125 ../src/totem.c:3127
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/película siguiente"

#: ../src/totem.c:3247
msgid "Totem could not startup."
msgstr "No se ha podido iniciar Totem."

#: ../src/totem.c:3384
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro."

#: ../src/totem.c:3384
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará."

#. Handle command line arguments
#: ../src/totem.c:3392
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Reproduzca películas y canciones"

#: ../src/totem.c:3401
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecute \"%s --help\" para ver una lista completa de todas las opciones "
"disponibles de la línea de comandos.\n"

#: ../src/totem.c:3421
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "Totem no pudo inicializar el motor de configuración."

#: ../src/totem.c:3421
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Asegúrese de que GNOME está instalado correctamente."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
"in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"No se encontró la salida de sonido solicitada. Seleccione otra salida de "
"sonido en el «Selector de sistemas multimedia»."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449
msgid "Location not found."
msgstr "Dirección no encontrada."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
msgstr ""
"No se pudo abrir la dirección; quizá no tiene permiso para abrir el archivo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"La salida de vídeo la está usando otra aplicación. Cierre las otras "
"aplicaciones de vídeo o seleccione otra salida de vídeo en el selector de "
"Sistemas Multimedia."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"La salida de sonido la está usando otra aplicación. Seleccione otra salida "
"de sonido en el «Selector de sistemas multimedia». Quizá deba considerar usar "
"un servidor de sonido."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgstr ""
"La reproducción de esta película requiere un complemento %s que no está "
"instalado."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La reproducción de esta película requiere los siguientes decodificadores que "
"no están instalados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
msgstr ""
"No se puede reproducir este archivo a través de la red. Intente descargarlo "
"primero."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592
msgid "Media file could not be played."
msgstr "El archivo soporte no se pudo reproducir."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728
#, c-format
msgid "Failed to retrieve working directory"
msgstr "Falló al obtener un directorio de trabajo"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4404
msgid "Surround"
msgstr "Envolvente"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4406
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4725
#, c-format
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "La versión de GStreamer que está instalada es demasiado antigua."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4732
#, c-format
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "El soporte no contiene ningún flujo de vídeo soportado."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Falló al crear el objeto de reproducción GStreamer. Compruebe su instalación "
"de GStreamer."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5239
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5356
#, c-format
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Falló al abrir la salida de vídeo. Quizá no esté disponible. Seleccione otra "
"salida de vídeo en el «Selector de sistemas multimedia»."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5251
#, c-format
msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la salida de vídeo. Quizá necesite instalar "
"complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de vídeo en "
"el «Selector de sistemas multimedia»."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5286
#, c-format
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Falló al abrir la salida de sonido. Quizá no tenga permiso para abrir el "
"dispositivo de sonido, o el servidor de sonido quizá no esté funcionando. "
"Seleccione otra salida de sonido en el «Selector de Sistemas Multimedia»."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5306
#, c-format
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"La salida de sonido solicitada no se encontró. Quizá necesite instalar "
"complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de sonido "
"en el «Selector de sistemas multimedia»."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:758
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el controlador de sonido «%s»\n"
"Verifique que el dispositivo no este ocupado."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1228
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1822
#, c-format
msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"No hay salida de vídeo disponible. Asegúrese de que el programa está "
"instalado correctamente."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357
msgid ""
"The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "
"setup, and channel configuration."
msgstr ""
"El adaptador de TV no pudo sintonizar el canal. Compruebe su configuración "
"del hardware y la configuración del canal."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "El servidor al que está intentando conectar no es conocido."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "El nombre de dispositivo que especificó (%s) parece ser inválido."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr "El servidor al que está intentando conectar (%s) es inalcanzable."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La conexión a este servidor fue rehusada."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "La película especificada no se pudo encontrar."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400
msgid ""
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"La fuente parece cifrada, y no puede leerse. ¿Está intentando reproducir un "
"DVD cifrado sin libdvdcss?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
msgid "The movie could not be read."
msgstr "La película no se pudo leer."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1394
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr ""
"Ocurrió un problema durante la carga de una biblioteca o un decodificador (%"
"s)."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Este archivo está cifrado y no puede reproducirse."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "por razones de seguridad, esta película no puede reproducirse."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
msgstr ""
"El dispositivo de sonido está ocupado. ¿Hay alguna otra aplicación usándolo?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1419
msgid "Authentication is required to access this file."
msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1421
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo o flujo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1427
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "No se le permite abrir este archivo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1429
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "El servidor rechazó el acceso a este archivo a flujo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1433
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "El archivo que intentó reproducir está vacío."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1613
#, c-format
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
msgstr ""
"No hay ningún complemento de entrada que pueda manejar la dirección de esta "
"película"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1617
#, c-format
msgid "There is no plugin to handle this movie."
msgstr "No hay ningún complemento que pueda manejar esta película."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1621
#, c-format
msgid "This movie is broken and can not be played further."
msgstr "Esta película está corrompida y no se puede continuar reproduciendo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1625
#, c-format
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Esta dirección no es válida."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1629
#, c-format
msgid "This movie could not be opened."
msgstr "Esta película no pudo abrirse."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1633
#, c-format
msgid "Generic Error."
msgstr "Error genérico."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2468
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"El códec de vídeo «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar "
"complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de "
"películas"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"El códec de sonido «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar "
"complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de "
"películas"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2486
#, c-format
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
msgstr ""
"Este es un archivo que sólo tiene sonido, no hay salida de vídeo disponible."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4111
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4158
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4180
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Idioma %d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4269
#, c-format
msgid "No video to capture."
msgstr "No hay vídeo para capturar."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4277
#, c-format
msgid "Video codec is not handled."
msgstr "No es posible manejar el códec de vídeo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4288
#, c-format
msgid "Movie is not playing."
msgstr "La película no se está reproduciendo."

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not
#. * translate the "long time format|" part. Remove it from
#. * the translation.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:221
#, c-format
msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not
#. * translate the "short time format|" part. Remove it from
#. * the translation.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:231
#, c-format
msgid "short time format|%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../src/backend/video-utils.c:250
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../src/backend/video-utils.c:252
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../src/backend/video-utils.c:255
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:261
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:264
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s:%s"

#. seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:267
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"

#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576
#, c-format
msgid ""
"Unable to activate plugin %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo activar el complemento %s.\n"
"%s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "No se pudo activar el complemento %s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error del complemento"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
msgid "Bemused"
msgstr "Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
msgstr "Controlar Totem a través de un teléfono móvil con un cliente Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Sin título %d"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
msgid "Totem Bemused Server"
msgstr "Servidor Bemused para Totem"

#. FIXME version
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
msgstr "Servidor Bemused para Totem versión 1.0"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "Estado de la mensajería instantánea"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Establecer el estado de su programa de mensajería instantánea a ausente "
"cuando se está reproduciendo una película"

#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
#, c-format
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
msgstr "No se pudo conectar con el demonio Galago."

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Anotaciones Gromit"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Ayudante de presentaciones para tomar anotacones en la pantalla"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276
#, c-format
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "No se encontró el binario gromit."

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Control remoto por infrarrojos"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
#, c-format
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "No se pudo inicializar lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "No se pudo leer la configuración de lirc."

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201
msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428
msgid "MythTV Recordings"
msgstr "Grabaciones de MythTV"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Siempre encima"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr ""
"Mantener la ventana principal encima cuando se está reproduciendo una "
"película"

#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d fotogramas por segundo"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d Kbps"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582
msgid "Neighbours"
msgstr "Vecinos"

#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Publicar lista de reproducción"

#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgstr "Compartir la lista de reproducción actual a través de HTTP"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<small>The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
"All occurances of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
msgstr ""
"<small>El nombre que usar para anunciar el servicio de las listas de "
"reproducción en la red.\n"
"Todas las apariciones de la cadena <b>%u</b> se reemplazarán con su nombre,\n"
"y <b>%h</b> se reemplazará con el nombre de su equipo.</small>"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5
msgid "Service _Name:"
msgstr "_Nombre del servicio:"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
msgid "Skip to"
msgstr "Saltar a"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Saltar aâ?¦"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta a un tiempo específico"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
#, c-format
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
msgstr "No se pudo cargar el interfaz de diálogo «Saltar a»."

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Saltar a:"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#. Display an error
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169
#, c-format
msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
msgstr "No se pudieron obtener los metadatos del archivo %s: %s"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
msgid "File Error"
msgstr "Error de archivo"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
msgid "No results"
msgstr "No hay resultados"

#. Translators:
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
#. * Showing 10-20 of 128 matches
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231
#, c-format
msgid "Showing %i - %i of %i match"
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia"
msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
msgid "Local Search"
msgstr "Búsqueda local"

#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
msgstr ""
"Establecer el icono de la ventana a la miniatura de la película en "
"reproducción"

#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
msgid "Search for local videos using Tracker"
msgstr "Buscar vídeos localmente usando Tracker"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
msgstr "Un complemento que le permite examinar los vídeos de YouTube."

#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
msgid "YouTube browser"
msgstr "Examinador de YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
msgid "Related Videos"
msgstr "Vídeos relacionados"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
msgid "Search YouTube"
msgstr "Buscar en YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:90 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:107
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113
msgid "_Open in Web Browser"
msgstr "Abrir en un navegador _web"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113
msgid "Open the video in your web browser"
msgstr "Abrir el vídeo en su navegador web"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:146
msgid "Fetching related videos..."
msgstr "Obteniendo vídeos relacionados�"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:194
msgid "Fetching more videos..."
msgstr "Obteniendo más vídeos�"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:290
msgid "Fetching search results..."
msgstr "Obteniendo los resultados de la búsqueda�"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465
#, c-format
msgid "No URI to play"
msgstr "No hay una URI para reproducir"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'"
msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»"

#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1142
#, c-format
msgid "Browser Plugin using %s"
msgstr "Complemento de visualización usando %s"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147
msgid "Totem Browser Plugin"
msgstr "Complemento de visualización para Totem"

#. FIXME!
#. FIXME construct and show error message
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
msgid "The Totem plugin could not be started."
msgstr "No se ha podido iniciar el complemento de Totem."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2120
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Ninguna lista o lista vacía"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
msgstr "No se pudo inicializar las bibliotecas del soporte de hilos seguro."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr ""
"Verifique la instalación de su sistema. EL complemento de Totem ahora "
"terminará."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
msgid "Interactive python console."
msgstr "Consola Python interactiva."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Menú de la consola Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
msgid "_Python Console"
msgstr "Consola _Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
msgid "Show Totem's python console"
msgstr "Mostrar la consola Python de Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
msgid "Python Debugger"
msgstr "Depurador Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgstr "Activar la depuración remota Python con rpdb2"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
msgid ""
"print \"You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s\" % "
"totem_object"
msgstr ""
"imprimir «Puede acceder al objeto de Totem a través de «totem_object»:\\n%s» % "
"totem_object"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:110
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Consola Python de Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"Después de que pulse Aceptar, Totem esperará a que se conecte con winpdb o "
"rpdb2. Si no ha establecido una contraseña para el depurador en GConf, se "
"usará la contraseña predeterminada («totem»)."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]