Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_de_Orca=2E?=



El lun, 28-07-2008 a las 12:16 +0200, Francisco Javier Dorado Martínez
(Tiflolinux) escribió:
> Buenas
> 
> De acuerdo, arab y lo de sobrerayado.
> 
> Adjunto una nueva revisión con las nuevas cadenas.
> 
> Tengo dudas con la traducción de la tecla "multi" que no sé cual será la
> correspondiente en nuestros teclados y la traducción de "iso level 3
> shift".
Pues la tecla multi es la tecla de composición:
http://en.wikipedia.org/wiki/Multi_key
pero yo tampoco tengo claro cómo es en castellano.

Respecto a multi no encuentro nada tampoco, aunque la traducción de iso
level 3 shift me parece bastante adecuada.

> 
> Un saludo 
> 
> Javier
>  
> 
> 
> El vie, 25-07-2008 a las 15:41 +0200, Jorge González González escribió:
> > El jue, 17-07-2008 a las 14:03 +0200, Francisco Javier Dorado Martinez
> > (tiflolinux) escribió:
> > > -  
> > > Francisco Javier Dorado Martínez (javier tiflolinux org)
> > > Grupo de Usuarios Ciegos y Deficientes visuales de GNU/Linux
> > > http://www.tiflolinux.org
> > > 
> > > 
> > > El mié, 16-07-2008 a las 18:30 +0200, Jorge González González escribió:
> > > > Hola a todos,
> > > > 
> > > > El mié, 09-07-2008 a las 10:50 +0200, Francisco Javier Dorado Martinez
> > > > (tiflolinux) escribió:
> > > > > Hola a todos
> > > > > 
> > > > > Adunto revisión de Orca HEAD.
> > > > tengo dudas sobre algunas de las cadenas:
> > > > #: ../src/orca/text_attribute_names.py:645
> > > > msgid "textattr|lr-tb"
> > > > 
> > > > #: ../src/orca/text_attribute_names.py:652
> > > > msgid "textattr|rl-tb"
> > > > 
> > > > lo has dejado sin traducir, son atributos del modo de escritura, de
> > > > izquierda a derecha, de arriba a abajo y demás, no estoy seguro de que
> > > > sea una propiedad css o bien que haya usado el mismo atributo para
> > > > definir lo mismo en Orca, en cuyo caso quizá si se deba traducir, ¿tú
> > > > qué piensas?
> > > No lo sabía... Esto es información que el usuario escuchará o leerá en
> > > braille cuando pulse una tecla la cual informa de los atributos del
> > > texto.
> > > ¿Cómo lo podríamos traducir? lr-tb = id-aa?
> > >  
> > > > 
> > > > Además está «overline» que es lo contrario del subrayado, es decir, un
> > > > superrayado, pero que has traducido como «macron», que entiendo lo que
> > > > se explica en la wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Macron
> > > > 
> > > De acuerdo, superrayado aunque no encontré nada en el
> > > diccionario :-( pero efectivamente ese es el significado.
> > Al final lo he dejado como sobrerayado, que aparece bastante en una
> > búsqueda en google. Respecto a lr-tb y demás, lo he dejado como
> > izde-arab, si te parece mal lo discutimos, o si hay alguna sugerencia
> > mejor, pero dejarlo con una me parece demasiado ambiguo.
> > 
> > Un saludo.
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]