Carmen Bianca Bakker píše v Čt 27. 09. 2018 v 16:40 +0200:
Resaluton,
Resaluton!
En ĉi tiu mesaĝo mi proponas aldonajn termojn por la terminaro. Kelkaj termoj estas ege "facilaj" termoj, sed mi ne certas precize, ie oni metus la limon inter ja-inkluzivigita kaj ne- inkluzivigita.
Petite mi korektu vian esprimon »term·o« al »termin·o«; la unua ŝajnas esti neoficiala vorto kun signifo ĉefe matematika, dum la dua signifas apartan nomon. (Tial ni havas »termin·ar·o·n«!) Mi ne certas, ĉu vi jam trovis nian paĝon en la GNOME-a vikio aŭ ne, sed duaokaze jen ligilo: https://wiki.gnome.org/Esperanto/ Tie vi trovos nian tutan nunan regularon, kaj en la parto titolita »Vortoj« ankaŭ ligilon al nia nuna terminaro. Ni ĝenerale inkluzivigas novan terminon en nia terminaro nur se ĝi ne estas en Komputeko, aŭ diferencas de Komputeko. Sekve oni povas ĉion alian preni el Komputeko kaj ni povas ĉion akordan kun Komputeko ellasi. Tio ŝparas laboron, sed oni devas unue bone koni aŭ kontroli la terminaron. Plue atentu, ke la terminaro estis refarita kaj ŝanĝita antaŭ ne tre longe, do plejmulto de la tradukaĵoj estis farita nelaŭ ĝi. Ni ankaŭ faru ĝin eble pli facile trovebla.
Ĉiuokaze, jen la senorda listo:
Espere ne gravas, ke mi ŝanĝu la ordon de la citataj listeroj, por pli facile ilin respondi. Pri kelkaj mi havas sufiĉe klaran kaj simplan opinion, sed pli sube mi ankaŭ skribas pli detalajn rimarkojn.
- Ad-hoc -> Porokaza - Ambient -> Ĉirkaŭa - Aspect ratio -> Proporcio - AM / PM -> ATM / PTM (antaŭtagmeze / posttagmeze) - Battery -> Baterio (anstataŭ akumulatoro) - Blu-ray -> Blu-radia - Brightness -> Heleco (anstataŭ brileco) - Character -> Signo - Clear -> Vakigi - Dongle -> Ricevilo - Escape -> Eskapa klavo - Format -> Formo (kiel .png ktp) - Hinting -> Polurado (de tiparo) - Interpret -> Interpreti - Key binding, hot key -> Klavkombino (anstataŭ rapidklavo) - Keyboard layout -> Klavararanĝo - Operating system -> Operaciumo - Policy -> Politiko - Power button -> Ŝaltbutono - Reset -> Reagordi - RGB -> RVB (Ruĝa Verda Blua) - Temporary -> Provizora - Timeout -> Tempolimo - Top bar (GNOME) -> Supra breto - Transfer -> Transmeti
Mi konsentas; ni aldonu tiujn.
- Import -> Enporti (anstataŭ importi) - Export -> Elporti (anstataŭ eksporti) - Magnifier -> Pligrandigilo - Network -> Reto - Turn on/off, enable/disable -> Ŝalti/malŝalti (anstataŭ enŝalti/elŝalti)
Tiuj jam estas en la terminaro.
- Backlight -> Fonlumo - Daemon -> Demono - Dismount -> Demeti - Download -> Elŝuti - Font -> Tiparo - Feature -> Funkcio - Hardware -> Aparataro - Hotspot -> Retkaptejo - Idle, inactive -> Senokupa - Input -> Enigo - Mount -> Surmeti - Output -> Eligo - Override -> Transpasi - Plug in -> Konekti (per ŝnuro) - Plugin -> Kromprogramo - Port -> Pordo - Schedule -> Tempoplano - Scroll -> Rulumi - Server -> Servilo (anstataŭ servo) - Session -> Seanco - Smartcard -> Inteligenta memorkarto - Space -> Spaco (sur disko) - Startup -> Startigo - UPS -> Vicnutrilo - Virtual machine -> Virtuala maŝino - VPN -> VPR (Virtuala Privata Reto) [Estis alia linio ĉi tie, sed Evolution ne estas bona redaktilo.] - Warning, caution -> Averto
Ĉi tiuj terminoj jam ekzistas en Komputeko, sen konkurantoj.
- Custom -> Propra - Lock -> Ŝlosi - String -> Ĉeno - Unlock -> Malŝlosi - Upload -> Alŝuti
Ĉi tiuj havas konkurantojn nur tre malfortajn, sed tamen ni povas ilin inkluzivigi.
- AC power -> Hejmelektra energio (mi tute ne certas. Ni bezonas tradukon de <https://en.wikipedia.org/wiki/Mains_electricity>;;;. Nederlande ni uzas "netstroom", kion mi ŝatas pli ol "AC power" mem. Oni bezonas ĉi tiun termon por ŝargi tekkomputilon per ŝnuro.)
Mi pensas, ke eble sufiĉus »hejma elektro«, kaj se ne necesas precizeco, eble eĉ nur »elektro«. Dependas de tio, kiom la detaloj gravas kaj utilas. Ĉu vi havas pli profundan komprenon de la kunteksto kaj ties postuloj?
- Backspace -> Retropaŝa klavo
Komputeko jam havas ĝin, sed mi havas sentojn miksitajn pri la vortero »retro«. Laŭ vortaroj (PIV, ReVo, Hron) ĝi egalas al »reen«, do mi unue pripensus la nomojn »reenpaŝa klavo«, »reena klavo«, aŭ eĉ »reen- klavo«. Kion vi pensas pri tiuj?
- Calibrate -> Kalibri
»Kalibro« ŝajne estas ia diametro. Mi ŝatus, ke iu klarigu, kiel diametro sencas por nia uzo, aŭ trovu eble pli facile kompreneblan vorton. (Dume ni povas uzi ĝin laŭ Komputeko.)
- Compose key -> Kompona klavo (anstataŭ krea klavo)
Mi pensas, ke »kombina klavo« eble pli taŭgus.
- Credentials -> Akreditaĵo(j)
Pli simpla (kaj ere oficiala) vorto estus »salut·il·o·j«, ĉu ne?
- Engine -> Modulo
Komputeko listigas, sed ne klarigas! Ŝajnas, ke la sola oficialigita signifo de »modul« estas ago de certaj nuancado aŭ variado. Aliaj (neoficialaj) difinoj ŝajnas esti tute nerilataj al programaro. Se neniu kialigos ĝin, mi proponas uzi vorton »motoro« anstataŭe. (Tiun mi trovas entute bone komprenebla.)
- File browser -> Dosierfoliumilo
Se vi konsentas, ke ĝi taŭgus, ni prefere disigu al »dosiera foliumilo«.
- Hibernate -> Pasivumigi - Sleep -> Dormeti (signifas aŭ pasivumigi aŭ halteti) - Stand-by -> Pretstari - Suspend -> Halteti
Nia terminaro jam havas tradukon al »pasivumigi«, sed anstataŭ »halteti« ĝi diras »interrompi« (sed »halteti« ŝajnas eble pli taŭga). Plie mi pensas, ke anstataŭ »dormeti« eble pli bonus nur »dormi« – kion pensas vi? Mi pensas, ke ankaŭ pli bonus fari ĉiujn nure aktivaj aŭ nure pasivaj. Anstataŭ »pasivumigi« ni do povus uzi vorton »pasivumi«, ĉar ni ankaŭ uzus »halteti«, kaj ne »haltetigi«, ktp.
- Identity -> Idento (anstataŭ identeco)
Probable funkcius, sed »identeco« ŝajnas pli ofta. Kial ŝanĝi?
- Interface -> Fasado
Ĉu vi proponas tion por ĉiaj »interface«, aŭ ĉu nur por »graphical interface« (samkiel Komputeko)? Duaokaze mi konsentas, sed unuaokaze mi ŝatus klarigon / kialigon.
- Laptop -> Tekkomputilo
»Tek« estas vortero kun ŝajne diversaj signifoj, el kiuj ĝuste tiu uzata ĉi tie ŝajnas al mi superflua. Mi pensas, ke pli bonaj (eĉ pli kompreneblaj) estus »klap·komput·il·o« aŭ »port·ebl·a komput·il·o«. Kion pensas vi? Proponojn mi prenis el jena utila listo: http://bonalingvo.net/index.php/Ssv:_T (Nun mi rimarkis, ke la vorto fakte estas en nia terminaro. Mi ĉiuokaze nun proponas ŝanĝon.)
- LCD -> LCD
Povas esti, sed kion vi pensas pri »fluid·kristal·a ekran·o«? Mallongigo »LCD« ŝajnas sufiĉe norma en sia fako, sed tradukita nomo estus ankaŭ ĝusta, kaj eventuale ankaŭ pli kompreniga pri la teĥnikaro.
- LED -> LED
Ankaŭ povas esti, sed kion vi pensas pri »lum·diod·o«? (Situacio esence sama al tiu de »LCD -> LCD«.)
- Media (CD, USB) -> Datumportilo
Tio estas nia tradukaĵo de »volume«, sed plian aplikon al »media« mi trovas senproblema, se la sistemo ne bezonas distingi inter tio kaj »volume«.
- Media player -> Medioludilo (anstataŭ plurmedioludilo)
Plej grave la vortero »medi« estas misa ĉi tie. »Media« tradukeblas kiel »aŭd·vid·aĵ·o·j«. Sekve eblas tradukoj kiel »ludilo de aŭdvidaĵoj«, »aŭdvidaĵludilo«, aŭ eble eĉ »aŭdvidludilo«. Kio vi pensas, ke plej bonus? (Eblus ankaŭ »vid·aŭd·aĵ·o·j«, laŭprefere – kial ne?)
- Night light -> Noktlumo (anstataŭ nokta lumo)
Inter la anstataŭanto kaj la anstataŭato mi vidas neniun gravan diferencon, sed neniu estas en nia terminaro, do mi konsentos al via preferato.
- Permanent -> Permanenta?
Depende de la bezonata signifo, ĉu vi prefere povus elekti inter »ĉiama«, »daŭra«, kaj »konstanta«?
- Pop-up -> Ŝprucfenestro
Komputeko jam havas ĝin en pli detala formo, kaj miaopinie tio bonas. Mi supozas, ke »pop-up« ne devas ĉiam esti fenestro, do mi lasus liberon pri la termino, kaj nenion aldonus.
- Power -> Energio (anstataŭ kurento)
Se temas pri elektro, eble ni simple uzu vorton »elektro«? (»Kurento« ŝajnas nenecesa, kaj »energio« alie iom tro ampleksa.)
- Primary -> Ĉefa - Secondary -> Duaranga
Se vi ne trovas la samformecon de »unu·a·rang·a« volinda, mi konsentas.
- Refresh rate -> Ofteco de aktualigo
Konsentite se neniu ideos vorton pli bonan ol »aktualigo«.
- Resolution -> Distingivo (anstatŭ distingo)
Mi fakte enkondukis la terminon »distingo« per tiu ĉi dissendolisto. La vortero »iv« estas superflua, kaj ĉar oni devas kompreni vorton laŭ ĝiaj vorteroj, ni uzu la taŭgajn vortojn fundamentajn kaj oficialajn. Laŭ mi sufiĉas skribi »disting·o«; kelkaj aliaj lingvoj uzas samsignifan vorton, miakrede. Ankaŭ »disting·pov·o« estas pripensebla.
- Sensitivity -> Sentiveco
»Sentemo« probable pli bonus. (Vidu ĉe »Resolution -> Distingivo«.)
- Share -> Kunhavigi (anstataŭ havigi, konigi, komunigi)
»Kunhavigi« estas ĝusta vorto, sed ankaŭ »havigi« estas bona laŭ mi. Ĉu ni povas nuancigi ilin laŭ la situacio? Ekzemple, se mi volus sendi al iu kopiaĵon de io, mi dirus, ke mi »havigas« ĝin, ĉar mi volas emfazi, ke tiu persono ĝin havos. Sed se mi volus doni al iu komunan posedon de la originalo, mi dirus, ke mi »kunhavigas« ĝin, por emfazi, ke ni havos kune la saman. Efektive la vortoj estas interŝanĝeblaj – eĉ inter la ekzemplaj situacioj. Tial ni povas aŭ fari nuancon, aŭ elekti unu vorton. »Havigi« estas duaokaze pli mallonga, sed se vi trovas alian kialon apoge al »kunhavigi«, ankaŭ tion ni povas uzi. Sed temas pri du similaj vortoj, kiuj estas nefakaj, do iugrada variado estas tute bone permesebla.
- Tablet computer -> Tabulkomputilo
Ŝajnas bona, sed ankaŭ ekzistas la vorto »platkomputilo«, kiu povus esti eĉ pli taŭga. Mi ne scias sufiĉe bone la amplekson de »tabul«. Kion pensas vi?
- Virtualization -> Virtualigado
Komputeko diras sole »virtualigo«. Mi trovas ambaŭ vortojn laŭsituacie taŭgaj, do mi aldonus ĉiujn.
- Volume -> Laŭteco (anstataŭ sonforteco)
»Sonforteco« jam estas en nia terminaro, sed se vi volas ŝanĝi ĝin, kaj aliaj konsentas aŭ ne zorgas, do kial ne?
- Web -> Reto (anstataŭ TTT)
Ĉu ne estas problemo uzi la saman vorton por kaj »web«, kaj »network«? Mi ne certas, kiel ampleksa la vorto »web« fakte estas, sed se temas pri sufiĉe apartaj signifoj, eble estus pli bone distingi.
- Web browser -> Retumilo (anstataŭ foliomilo. Firefox uzas "retumilon", do mi supozas, ke tio estas bona traduko)
»Ret·um·i« estas plej ofte difinata kiel ĝenerala vorto por interreta agado. »Ret·um·il·o« estus taŭga por ĝeneralaj plurfunkciaj programoj. Tamen la kerna kaj ankoraŭ la ĉefa funkcio de foliumiloj estas elŝuti kaj prezenti paĝojn, kaj oni ankoraŭ interagas kun la interreto per paĝoj. Tial oni »foli·um·as«, kvazaŭ oni estus leganta libron. Mi kontraŭprponas do, ke ni tenu la terminon »foliumilo« en nia terminaro. (Ĝi jam estas trovebla apud »web browser«.) Ĉiuokaze dankon pro viaj utilaj proponoj! Ŝajnas, ke nia terminaro pligrandiĝos nemalmulte. :) Mi atendos respondojn kaj diskutojn, por ke la terminoj necertaj iĝu pli certaj (aŭ ne), kaj poste mi ĝisdatigos la terminaron. Ĉion bonan // Tirifto P.S.: Se vi nove trovas la regularon kaj la terminaron, laŭplaĉe vin esprimu ankaŭ pri (la cetero de) tiuj, certe!
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part