Carmen Bianca Bakker píše v Út 13. 11. 2018 v 15:27 +0100:
Saluton karaj tradukantoj,
Kaj al vi!
Jen eta retmesaĝo. Mi iom luktas kun la vortoj en la titolo de la mesaĝo. Do mi scivolas, ĉu ekzistas ia strukturo inter la malordo. Mi prezentos ekzemplojn: - Evolucio: «Failed to retrieve messages.» --- ĉi tie, ŝajne «retrieve» signifas «informpeti al servilo kaj elŝuti disponeblajn mesaĝojn». Mi tamen uzis «ricevi» ĉi tie.
Mi dirus »akiri«, ĉar tiu estas iom pli ĝenerala, kaj ŝajnas al mi pli taŭge kovri pli grandan amplekson de situacioj, en kiuj oni povus la mesaĝon renkonti. Via tamen estas en ordo laŭ mi. (Vidu pli sube!)
- Brasero: «Getting size» --- Ŝajne «get» signifas «kalkuli». - Gtk: «Getting printer information…» --- Ŝajne «get» signifas «akiri». - Evolucio: «Cannot get URI “%s”, […]» --- Ŝajne «get» signifas «atingi». - gvfs: «Got unexpected end of stream» --- Ŝajne «get» signifas «ricevi». - Evolucio: «Get List _Archive» --- Ŝajne «get» signifas «preni». - Orca: «Unable to get calculator display» --- Vere mi ne scias tion, kion «get» signifas ĉi tie.
Probable »ekhavi« bonus. (Vidu pli sube!)
- Fotoj: «Fetching photos from online accounts» --- Ŝajne «fetch» signifas «elŝuti». - gitg: «Fetch remote objects from %s» --- Ŝajne «fetch» signifas «elŝuti». - gnome-bluetooth: «You received a file» --- Ŝajne «receive» signifas «ricevi». Nu, tradukado de «receive» estas ege simpla. Sed «get»... Mi neniam _tute_ certas, kiel traduki tiun vorton. Mi supozas, ke dependas je kunteksto, kaj mi klopodas traduki laŭe, sed mi ŝatus scii, ĉu ekzistas ia strukturo. Stulta kohereco estas la koboldo de etaj mensoj, sed jen miaj impresoj: - «receive / retrieve» --- Kutime «ricevi» taŭgas. - «fetch» --- Ŝajne signifas «elŝuti», sed la tradukaro ofte uzas «venigi». Ambaŭ taŭgas laŭ mi.
Mi dirus, ke »venigi« estas pli laŭvorta. »Fetch« tamen ofte nomas ian elŝuton, do viaj tradukoj ŝajnas tute bonaj al mi.
- «get» --- Dio mia... Mi ŝatus unuforme uzi larĝan vorton kiel «preni», sed ŝajnas al mi, ke tio estus malbona.
Plej simple, laŭ mia kompreno, »get« signifas »ekhavi«, sed la vorto estas en la angla uzata sufiĉe amplekse, tiel ke multaj nuancoj kaj cirkonstancoj povas esti malatentataj. Ni tamen povas la vorton traduki kun atento al tiuj, sed ni ne devas zorgi tro multe! • Se alia programo sendis la datenon, tiu estas »ricevata«, ĉar la ekhavo okazas pro dona ago de iu alia, kaj estas vole akceptata. • Se nia programo mem laboras por ekhavi la datenon, ni povas per taŭga vorto priskribi, kian laboron ĝi faras. ◦ Se ĝi atingas en certa loko ĝin, ĝi »atingas«. ◦ Se ĝi kalkulas la grandon, ĝi »kalkulas«. ◦ Se ĝi serĉas dosierojn de certa speco ekzemple, ĝi »serĉas«. ◦ (Rimarku, ke tiuj priskribas penon, ne ties sukcesan rezulton!) • Se ne gravas la maniero, sed gravas la sukceso de nia peno, ni la datenon »akiris«. Eble vi povas fari por si ian decidan arbon. Se la ekhavo ankoraŭ progresas, efektivigate, provu diri, kiel tio okazas. Se ĝi jam okazis, provu diri, kiel tio okazis. (Akcepto de donitaĵo ⇒ ricevis. Sukceso de dono, peno, aŭ peto ⇒ akiris. Propravola rigardo aŭ kopio ⇒ prenis.) Se vi ne scias, aŭ trovas, ke precizigo ne taŭgas, simple uzu vorton pli ĝeneralan. »Ekhavi« ĝenerale taŭgos, mi kredas. Fojfoje povas ankaŭ temi pri nura emfazo. Tio signifas, ke povas esti pluraj bonaj tradukoj. Vi ne devas nepre trovi aŭ eltaksi la plej bonan. (Ankaŭ mi kelkfoje ne scius, kiun plej bone uzi.) Sufiĉos tute, ke la esprimo estos ĝusta, kaj havos sencon. Estas agrable por la uzanto scii la detalojn, kaj senti la taŭgan emfazon, sed ofte ankaŭ nebezone.
Plue: - «acquire / obtain» --- Kutime «akiri» taŭgas. - «access» --- Depende je kunteksto, aŭ «atingi» aŭ «aliri» taŭgas.
Nia terminaro diras »atingo« (do »atingi«), sed se vi povas kontraŭ- rekomendi per ekzemplo, bonvolu tion fari!
- «take» --- Kutime «preni» taŭgas, sed fojfoje «fari» estas pli bona. Ekz., fari foton.
Ĝuste; ankaŭ simple »foti« bonus. Mi ne scias, kial la angla uzas la saman vorton, kiun ĝi uzas por »preni« tie.
Ĉu tio havas ian sencon? La multo de vortoj por «movi foran aferon ĉi tien» konfuzigas min.
Do, jen miaj pensoj pri la afero: Oni devas ĉiam elekti vorton logikan, kaj tian, kia havas sencon en la situacio. Mi rimarkas, ke pluraj vortoj estas uzataj en la angla lingvo kun diversaj signifoj kaj nuancoj. Ekzemple ni rigardu la vorton »get«. Tiu, plej simple, signifas »ekhavi«. Sed la vorto estas uzata en diversaj situacioj, kie taŭgus diversaj vortoj esperantaj. Ekzemple:
Dankon kaj bonan mardon, Carmen
Same al vi, sed pri merkredo // Tirifto
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part