Re: Nova regularo ek! (Re: Traduka regularo)



Saluton kara komunumo!

On Mon, Jul 17, 2017 at 08:22:29PM +0200, Tirifto wrote:
Fine mi persone volas demandi, kion signifas la substrekoj en la
tradukaj dosieroj. (Ekz. »Ĉ_esi«.) Ĉu tiuj antaŭas la literojn uzotajn
kiel fulmoklavoj? Ĉu iu el vi tion scias?

Jes, fulmoklavoj aǔ akceliloj:

http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation/accelerators.html

Ĝi estas tre malfacila por traduki. Pli da informoj ĉi tie:

https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide

«You will also have to replace menu accelerators: the keyboard shortcuts which can be used instead of 
clicking on menus. Expect contradictions and collisions in the early days. It is probably most important to 
do the accelerators for gtk+ first, since they will be in every single GNOME application. Then you can use 
the remaining letters and try to work out what combinations work the best. Don't worry if you have two or 
more menu options with the same accelerator. Since version 2.4, GNOME will let you cycle between them.»

ĝis.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]