[gnome-el] [Bug 778759] Greek translation of the word "server"



Comment # 13 on bug 778759 from Orestis Gklavas
Θα με ενδιέφερε πολύ το πού εντοπίζεται η παλαιότερη επικράτηση του όρου
διακομιστής, γιατί ως χρήστης Η/Υ την εποχή αυτή, δεν τον είχα συναντήσει
πουθενά! Τα περισσότερα προγράμματα δεν διέθεταν καν ελληνική απόδοση του
server και οι πρώτες μεταφράσεις που είχα δει ήταν εξυπηρετητής. Το
"καθιερωμένη" που αναφέρεις, μάλλον θα έπρεπε να αφορά στο εξυπηρετητής και όχι
στο διακομιστής, εν τούτοις, αν έχεις παλαιότερα παραδείγματα από εμένα (μέσα
του 90) θα χαρώ να τα δω.

Το διακομιστή τον συνάντησα σε πακέτο Microsoft, σίγουρα μετά το 1996 (πιθανώς
το office 97 ή 2000 να ήταν τα πρώτα, αλλά δεν είμαι σίγουρος). Πάντως ακόμα
και με τη λογική της διακομιδής, θεωρώ ότι πιο πολύ θα ταίριαζε σε περιπτώσεις
που υπάρχει κάποιου είδους πέρασμα μηνύματος μεταξύ εξυπηρετητών (με την έννοια
του relay), παρά στο FTP. Έτσι, πιο λογικό θα ήταν στο IRC, για παράδειγμα.

Πάντως μία αναζήτηση στο Google από 1991 - 1995 δίνει 4 αποτελέσματα για
εξυπηρετητή και κανένα για διακομιστή.

@Τζένη

Πάντως εγώ από το 1996 στο τμήμα Μηχανικών Η/Υ και Πληροφορικής της Πάτρας δεν
είχα ακούσει ούτε μία φορά τον όρο διακομιστής. Επίσης μέχρι στιγμής (από το
2014) δεν τον έχω ακούσει ούτε στο ΕΑΠ, χωρίς να υποστηρίζω ότι δεν
χρησιμοποιείται και εκεί. Υπάρχουν διάφοροι λόγοι που θα μπορούσα να σκεφτώ για
την υιοθέτηση ή μη του όρου, που μπορεί να αφορούν στην τριβή που ο διδάσκων
θεωρεί πως οι φοιτητές έχουν με τον όρο, στην τριβή που έχει ο ίδιος, ή ακόμα
και στην αδιαφορία που μπορεί να έχει για τη σωστή ή μη απόδοση, δεδομένου ότι
τα papers του θα τα γράψει κατά πάσα πιθανότητα στα αγγλικά, όπου δεν υπάρχει
κανένα πρόβλημα (για να λέμε και του στραβού το δίκιο κι εγώ 9 φορές στις 10 θα
πω σέρβερ και όχι εξυπηρετητής).

@Κώστα

Το "ξεφεύγω από αγκυλώσεις", θεωρώ ότι δεν ταιριάζει στο προκείμενο. Τα
δεδομένα είναι τα εξής: Υπάρχει ένας όρος με χρήση τουλάχιστον από τις αρχές
του '90, ο οποίος εμφανίζεται στην επιστημονική βιβλιογραφία και είναι ο όρος
που χρησιμοποιείται  στο λεξικό της ΕΕΤΤ, στα έγγραφα της Ελληνικής Εταιρείας
Ορολογίας και όπως γράφηκε και νωρίτερα και στα σχολικά βιβλία.  Από την άλλη,
έχουμε έναν όρο που χρησιμοποιήθηκε αυθαίρετα και γνωρίζει διάδοση απλά και
μόνο λόγω της εμπορικής ισχύος των προϊόντων στα οποία χρησιμοποιήθηκε. Επειδή
λοιπόν ο συγκεκριμένος όρος αποτελεί πρώτα και κυριότερα τμήμα επιστημονικής
ορολογίας, αλλά και επειδή θεωρώ ότι από τη στιγμή που υπάρχει επίσημη
υιοθέτησή του, αυτή θα πρέπει να ακολουθείται, έκανα όλη αυτή τη φασαρία. Θεωρώ
ότι η προτυποποίηση είναι κάτι ιδιαίτερα σημαντικό και στο συγκεκριμένο,
τουλάχιστον, υπάρχει κάποια βάση.


You are receiving this mail because:

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]