[gnome-el] [Bug 778759] Greek translation of the word "server"



Comment # 12 on bug 778759 from Jennie Petoumenou
Δύο πράγματα που τσέκαρα:
Τα σχολικά βιβλία χρησιμοποιούν το εξυπηρετητής.
Στα ευρωπαϊκά όργανα/νομοθεσία γίνονται δεκτοί και οι δύο όροι.

Έγραψα παραπάνω ότι για εμένα μετράει το πόσο χρησιμοποιείται ένας όρος.
Από ότι φαίνεται τελικά και οι δύο όροι χρησιμοποιούνται αρκετά συχνά, οπότε
απλά ας διαλέξουμε έναν και ας τον χρησιμοποιούμε με συνέπεια.

Κώστα, η χρήση δύο όρων όταν οι εννοιολογικές διαφορές είναι τόσο μικρές είναι
κάτι που φοβίζει και τις πιο οργανωμένες μεταφραστικές υπηρεσίες. Ας μη βάζουμε
μπελάδες στο κεφάλι μας. (Τώρα αν στο thunderbird και το evolution έχει
χρησιμοποιηθεί συστηματικά το διακομιστής, ας παραμείνει.)

Πάντως θα το εκτιμούσα ιδιαίτερα αν κάποιος μου έλυνε την απορία:
Ο λόγος που στις πανεπιστημιακές διαλέξεις είχα ακούσει μόνο τον όρο
διακομιστής ήταν επειδή όντως χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό λόγο, ή
απλά έτυχε;


You are receiving this mail because:

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]