[gnome-el] [Bug 778759] Greek translation of the word "server"



skarmoutsosv@gmail.com changed bug 778759
What Removed Added
CC   skarmoutsosv@gmail.com

Comment # 11 on bug 778759 from skarmoutsosv@gmail.com
Ήταν λογική η επικράτηση παλαιότερα του όρου "διακομιστής" μιας και οι κύριες
λειτουργίες ήταν η μετακίνηση/διακομιδή αρχείων με τα πρωτόκολλα FTP, POP/SMTP
και άλλα ακόμη παλαιότερα, όπως το XMODEM, πριν από την εποχή του διαδικτύου.

Αργότερα, ο όρος αυτός άρχισε να μην ταιριάζει με την λειτουργικότητα πολλών
server, μιας και άρχισε να γίνεται δημιουργία δυναμικών δεδομένων είτε στον
server είτε στον client, με PHP, _javascript_ κ.α.
Σε αυτή την περίπτωση δεν ήταν καθόλου σωστό να μιλάμε για "διακομιστή", αφού ο
server έκανε σημαντική δουλειά που δεν είχε να κάνει με μετακίνηση αρχείων αλλά
με την εξυπηρέτηση του αιτήματος του client.

Έτσι καθιερώθηκε ο όρος "εξυπηρετητής" ο οποίος είναι τεχνικά ολόσωστος,
καλύπτοντας ταυτόχρονα και τις παλαιότερες χρήσεις, αλλά έχει δύο ψυχολογικά
μειονεκτήματα:
 α) εισαγάγει μία νέα μετάφραση ενώ ήδη υπάρχει άλλη καθιερωμένη και
 β) έχει περισσότερες συλλαβές (6 έναντι 4) που σημαίνει ότι είναι πιο δύσκολο
να την προφέρεις ή να την χωρέσεις στην μικρή οθόνη ενός κινητού.

Όταν σχεδιάζεται ένα εμπορικό προϊόν, οι εταιρίες αφαιρούν τις τεχνικές
πολυπλοκότητες/δυσκολίες προκειμένου να έχουν μεγαλύτερη απήχηση και να
αυξήσουν τις πωλήσεις τους. Όμως, σε ένα περιβάλλον ελεύθερου λογισμικού όπου η
δημιουργικότητα και η τεχνική ακρίβεια είναι πολύ σημαντικές παράμετροι, είναι
λογικό να πρέπει να χρησιμοποιείται ο νέος όρος.

Οπότε προτείνω για την λέξη server να υπάρχει η μετάφραση "εξυπηρετητής", με
την δυνατότητα όμως να χρησιμοποιείται και η δευτερεύουσα μετάφραση
"διακομιστής", όποτε ο μεταφραστής κρίνει ότι είναι αναγκαίο.

server -> εξυπηρετητής, διακομιστής (παλαιότερα)


You are receiving this mail because:

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]