[gnome-el] [Bug 778759] Greek translation of the word "server"



Jennie Petoumenou changed bug 778759
What Removed Added
CC   epetoumenou@gmail.com

Comment # 7 on bug 778759 from Jennie Petoumenou
Η προσωπική μου άποψη είναι ότι όταν ένας όρος έχει επικρατήσει, αυτό μετράει
περισσότερο από το πόσο δόκιμος ή επιτυχής είναι. Εκτός αν πρόκειται για χοντρό
μεταφραστικό λάθος που να δυσκολεύει την κατανόηση.
Οπότε, έχουμε και λέμε:
Στους περίπου δύο μήνες που είχα κάνει φοιτήτρια Πληροφορικής (2009) μου είχε
κάνει εντύπωση ότι άκουσα αρκετές φορές το διακομιστής, αλλά ούτε μία το
εξυπηρετητής. 
Αλλά στο γκουγκλ παίρνω 103.000 αποτελέσματα για το διακομιστής και 39.000 για
το εξυπηρετητής. Υπαρκτή διαφορά, αλλά όχι συντριπτική.
Μήπως λοιπόν έχουμε να κάνουμε με περίπτωση όπου ξεκινήσαμε με δύο όρους, αλλά
τα τελευταία χρόνια το διακομιστής σιγά σιγά επικρατεί; 
Αν ναι, ανεξάρτητα από το πόσο επιτυχής είναι ο όρος ή από το αν επικράτησε
λόγω microsoft, εγώ θα προτιμούσα το διακομιστής. 
Κάτι ακόμη. Ο σέρβερ ανήκει στους ημι-τεχνικούς όρους, που θα βρεις και στις
πιο εξειδικευμένες εφαρμογές, και σε εφαρμογές καθημερινής χρήσης
(network-manager, evolution, κτλ). Για μένα αυτό σημαίνει ότι πρέπει να
προτιμηθεί ο όρος που  είναι πιο οικείος στον απλό χρήστη, γιατί αυτός θα
αντιμετωπίσει τις μεγαλύτερες δυσκολίες κατανόησης.


You are receiving this mail because:

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]