[gnome-el] [Bug 778759] Greek translation of the word "server"



Comment # 6 on bug 778759 from Orestis Gklavas
@jarlαxl, σχετικά με το ωστόσο σου:

- Νεολογισμοί, πιστεύω είναι ο όρος που έψαχνες. Σαφώς και το εξυπηρετητής
μπορεί να θεωρηθεί τέτοιος, αλλά δεν είμαι και τόσο σίγουρος ότι το διακομιστής
δεν είναι κάτι αντίστοιχο (αν και προκύπτει φυσικά από το "διακομίζω"). Από την
άλλη, δεν θεωρώ ότι κάτι που συναντάται τουλάχιστον από το 1996 που θυμάμαι εγώ
στην επιστημονική βιβλιογραφία και που ορίζεται σαν λήμμα στο λεξικό της ΕΕΤΤ,
μπορεί πλέον να τελεί υπό καθεστώς αμφισβήτησης.

- Ο ορισμός του server στα ελληνικά, είναι ότι "εξυπηρετεί αιτήματα" των
πελατών (με βάση το μοντέλο "πελάτη - εξυπηρετητή"). Ο διακομιστής θέτει σε
αμφισβήτηση και τον (επίσης δεδομένο βιβλιογραφικά) ορισμό και του
μοντέλου...μήπως να μετονομάσουμε και τον πελάτη σε "διακομιζόμενο";

- Το "πιστή" σε ό,τι αφορά τη μετάφραση, έχει αρκετές αποχρώσεις: Μπορείς να
επιλέξεις να κάνεις μία λιγότερο πιστή μετάφραση με διατήρηση του νοήματος,
αλλά μπορείς και να αλλοώσεις το νόημα με κακή μετάφραση. Ο όρος διακομιστής
είναι κατά τη δική μου άποψη νοηματικό λάθος και θα εξηγήσω γιατί:

Κατ'αρχάς, έχουμε τους συναφείς όρους διακομιδή, αποκομιδή, ανακομιδή κ.λπ

Κοινά χαρακτηριστικά αυτών των όρων, είναι (α) η εξαιρετική τους εξειδίκευση
(αντίστοιχα ασθενείς, απορρίματα, λείψανα) και (β) Το ότι το πεδίο εφαρμογής
τους αφορά στις μεταφορές. Το (β) κατά την άποψή μου είναι και το
σημαντικότερο, δεδομένου ότι ο εξυπηρετητής δεν κάνει την διακομιδή/μεταφορά.
Αυτή γίνεται από το δίκτυο. Με την αρχική έννοια, λοιπόν της διακομιδής, το
μοντέλο μας είναι

Ασθενής (Πελάτης) >------ ΕΚΑΒ (Διακομιστής) ------> Νοσοκομείο (Εξυπηρετητής)

Το αν η Microsoft είχε ή δεν είχε στην υπηρεσία της φιλόλογο δεν με απασχολεί,
καθώς δεν έχω θέμα με το γραμματικό κομμάτι του πράγματος, αλλά με την απόδοση
του όρου. Ακόμα και το διεκπεραιωτής που ανέφερες, θα ήταν κάτι που θα μπορούσα
πιο εύκολα να χωνέψω.

Εν κατακλείδι, οι ενστάσεις μου είναι 2, που τις θεωρώ αμφότερες ιδιαίτερα
σημαντικές και γι'αυτό άνοιξα και το θέμα:

1) Προβληματική και αυθαίρετη απόδοση νοήματος που αντίκειται στους ορισμούς.
2) De facto επιβολή διαφορετικού ορισμού από αυτόν που χρησιμοποιείται επί
σειρά ετών (και πριν η Microsoft μεταφράσει Windows/Office πλήρως) στην
επιστημονική βιβλιογραφία.

Υ.Γ.
Μήπως θυμάται κάποιος την προσπάθεια επιβολής του jscript και του asp από τη
Microsoft;


You are receiving this mail because:

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]