What | Removed | Added |
---|---|---|
CC | sztaasz@gmail.com |
Θα συμφωνήσω με τον προλαλήσαντα στο ότι το ζήτημα είναι με τι κριτήρια επιλέγουμε ή δημιουργούμε τον όρο. Ωστόσο: -Ελληνικές νεοπλασίες (νεοπλάσματα;) για την κατανόηση αγγλικών όρων από όσους δεν ξέρουν την αγγλική; Τα μεταφραστικά δάνεια έχουν υψηλά τοκοχρεωλύσια. -Στην τελική η κινεζική είναι η πιο δημοφιλής γλώσσα. -Ποιός είναι ο ορισμός του σέρβερ στα ελληνικά; Στα αγγλικά <<παρέχει εξυπηρετήσεις>> (provide services: Μέριαμ Γουέμπστερ), ααα εδώ το παράγωγο του σερβ δεν είναι το εξυπηρετώ -μα γιατί; Κατά την άποψη μου, ο διακομιστής είναι πιο δόκιμος όρος γραμματικά, ή μάλλον το εξυπηρετητής είναι αδόκιμος στην ελληνική γραμματική (αλλά δεν είμαι φιλόλογος). Όχι ότι το διεκπεραιωτής μαρεσει πολύ περισσότερο αν και υφίσταται ως λέξη. Σίγουρα χρειάζεται και φιλόλογος (ως φιλόλογος) στη διαμόρφωση λεξιλογίου αν και σίγουρα η μάηκροσοφτ έχει χρησιμοποιήσει για να εξάγει αυτούς τους όρους και αυτό φαίνεται και από την ποιότητα των μεταφράσεων της. -Όσο αφορά την απόδοση: Η μετάφραση είναι όπως η γυναίκα: Η πιστή δεν είναι όμορφη και η όμορφη δεν είναι πιστή.