Re: [team-gnome-gr] μεταφραση



Ο Παναγιώτης κατάφερε και ολοκλήρωσε τη μετάφραση.
Και πρόσθεσα τη μετάφραση στο git.gnome.org. Ακολουθούν σχόλια για μερικές διορθώσεις που έκανα.
Οι διορθώσεις φαίνονται στο
http://git.gnome.org/browse/banter/commit/?id=a0bfb96315ae7241664ae94ffbeafd4308b21f62

1. Πράγματι το Banter στα αγγλικά σημαίνει αστείο/αστεϊσμό, ωστόσο εδώ είναι το όνομα της εφαρμογής οπότε το αφήνουμε αμετάφραστο.
2. Το Banter είναι «the Next Generation Real Time Collaboration Client» κατά το
http://git.gnome.org/browse/banter/tree/README
3. Τυπικά προσπαθούμε να υπάρχει συμφωνία για το αν το πρώτο γράμμα είναι κεφαλαίο ή πεζό.
Έτσι, αν το αγγλικό κείμενο ξεκινά με κεφαλαίο, διατηρούμε κεφαλαίο στη μετάφραση.
Περισσότερα στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips

Στο http://git.gnome.org/browse/banter/log/ βλέπουμε ότι δεν έχουν γίνει προσθήκες στον κώδικα τα τελευταία χρόνια,
και στο http://l10n.gnome.org/vertimus/banter/master/po/el αναφέρει ότι ο banter είναι στην ομάδα εφαρμογών «Obsolete GNOME Applications»
Ωστόσο, για δοκιμή στη μετάφραση είναι μια πολύ κατάλληλη εφαρμογή!

Σίμος

2011/9/11 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
Καλησπέρα,

Λίγο πιο αναλυτικά:

Στη σελίδα http://l10n.gnome.org/vertimus/604/558/24
αναφέρει:

Download PO file Translated: 0% 0 0 122  




όπου το πρόγραμμα banter είναι αμετάφραστο (0%).
Με κλικ στο εικονίδιο (πράσινο βελάκι που δείχνει προς τα κάτω) λαμβάνεις το αρχείο .po που χρειάζεσαι να μεταφράσεις.

Έπειτα, από το http://wiki.gnome.gr/ μπορείς να βρεις οδηγίες για τη ρύθμιση + χρήση κάποιου από τα εργαλεία μετάφρασης του .po.
Για παράδειγμα, gtranslator, poEdit ή Lokalize.

Σίμος

2011/9/10 Marios Zindilis <marios zindilis com>:

> Καλησπέρα Παναγιώτη,
>
> Υπάρχουν οδηγίες στο wiki: http://wiki.gnome.gr/doku.php
>
> Συνοπτικά, πρέπει να κατεβάσεις το αρχείο με κατάληξη .po και να το ανοίξεις
> με κάποιο πρόγραμμα επεξεργασίας ειδικά για αυτά τα αρχεία.
>
> Για αναλυτικές οδηγίες κοίτα στο wiki, και ξαναρώτα εδώ στη λίστα για ό,τι
> δεν είναι σαφές.
>
> On 09/10/2011 07:18 PM, panagiotis kottaridis wrote:
>>
>> Καλησπέρα νέος θέλω να κάνω μετάφραση έχω πάρει ένα έργο
>>
>>
>>
>> Ημερομηνία      Μονάδα  Κατάσταση
>> σήμερα  banter - master - Μεταφράσεις γραφικής διεπαφής - Ελληνική
>> <http://l10n.gnome.org/vertimus/604/558/24>     Μεταφράζεται
>>
>>
>>
>> που το βρίσκω και πως το μεταφραζω
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Team mailing list
>> Team lists gnome gr
>> http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
>
> _______________________________________________
> Team mailing list
> Team lists gnome gr
> http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
>



--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?




--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]