[team-gnome-gr] Μετάφραση του G imp



Όσον αφορά τα στιγμιότυπα του Gimp, αυτά προς το παρόν δεν νομίζω να
είναι σκόπιμο να γίνουν γιατί:
1) Η τελευταία μετάφραση της UI της Τζένης Πετουμένου έδειχνε το 80%
αμετάφραστο- είχε γίνει σε προηγούμενη έκδοση.
2) Η προτελευταία έκδοση της UI που χρησιμοποιήθηκε έδειχνε το κείμενο
μεταφρασμένο, αλλά υπήρχαν μαζικά προφανή λάθη (σε όλες τις λέξεις που
άρχιζαν με κεφαλαίο φωνήεν και τονιζόντουσαν ο τόνος ήταν δεξιά και όχι
αριστερά) και φυσικά υπάρχουν και κάποιες διαφορές με την τελική μορφή.
3) Μεταφράζοντας την τεκμηρίωση υπήρχε η  περίπτωση με κάποιους όρους
που χρησιμοποιούνται μαζικά και αποδίδονται αρκετά διαφορετικά π.χ., το
Dockable Dialogs έχει αποδοθεί ως (διαθέσιμες εργαλειοθήκες) και ο όρος
dialogs να πρέπει να αποδοθεί ως εργαλειοθήκη - που τουλάχιστον εγώ δεν
καταλαβαίνω γιατί ένας ελληνικός όρος όπως ο διάλογος, θα πρέπει να
αλλαχθεί σε εργαλειοθήκη.
4) Υπάρχουν περιπτώσεις όπως lightness, brightness, luminance, luma για
τις οποίες έχει χρησιμοποιηθεί ο ίδιος όρος φωτεινότητα και στην
τεκμηρίωση π.χ. κάτω από τον όρο  brightness ως ορισμό, εμφανίζεται ο
όρος lightness που προφανώς δεν μπορεί να αποδοθούν το ίδιο. Βεβαία, εδώ
υπάρχουν όροι όπως λαμπρότητα, φωτοβολία, αλλά θα πρέπει να ταυτιστούν
και να χρησιμοποιηθεί ο σωστός.
Γενικά, είναι μάλλον προτιμότερο να δημιουργηθούν τα νέα στιγμιότυπα
όταν επιλυθούν τα προαναφερόμενα προβλήματα, αλλά και η τεκμηρίωση θα
δώσει κάποιες πληροφορίες για ελαχιστοποίηση των σφαλμάτων στη διεπαφή
χρήστη.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]