Re: [team-gnome-gr] μετάφραση apt



2011/3/10 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>:
2011/3/10 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
Εκδοχή ξαναδουλεμένη από την αρχή.
Θα το εκτιμουσα ιδιαίτερα αν τη δοκιμάζατε στον υπολογιστή σας και στέλνατε
σχόλια, ειδικά αν χρησιμοποιείτε τις πιο "δυσεύρετες" εντολές ή αν
χρησιμοποιείτε debian, arch, dlme κτλ. Θα τη δοκιμάσω κι εγώ για κάποιο
διάστημα και μετά θα τη στείλω στο debian.
Tελικά χρησιμοποίησα αυτή τη μετάφραση (παρατηρήσεις ευπρόσδεκτες):
Install these packages without verification [y/N]?
Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [y/N] (ΕΛΛ: ν/Ο);
(Προηγείται η λατινική εκδοχή, γιατί στο 90% των περιπτώσεων θα έχετε
ενεργοποιημένο το λατινικό πληκτρολόγιο).


Είναι καλή επιλογή και θα βοηθήσει κόσμο.
Είναι εντάξει να γίνει έτσι.

Άλλο ένα κομμάτι για το οποίο δεν είμαι σίγουρη:
#: cmdline/apt-cache.cc:339
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Σύνολο σχέσεων εκδόσεων/αρχεία: "
#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Σύνολο σχέσεων περιγραφών/αρχεία: "
#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Σύνολο αντιστοιχίσεων provide: "
#: cmdline/apt-cache.cc:355
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Σύνολο globbed συμβολοσειρών: "
#: cmdline/apt-cache.cc:369
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Συνολικός χώρος εκδόσεων εξαρτήσεων: "
#: cmdline/apt-cache.cc:374
#, fuzzy
msgid "Total slack space: "
msgstr "Συνολικός αδρανής (slack) χώρος: "
#: cmdline/apt-cache.cc:382
#, fuzzy
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Συνολικός καταμετρημένος χώρος: "


Ως προς τη μετάφραση είναι εντάξει και δεν έχω κάποιο σχόλιο.

Ένα ζήτημα που παρατηρώ είναι ότι, πιθανότατα, λόγω του KDE/Qt, τα ελληνικά
με τους τόνους είναι προβληματικά.
Αν ανοίξεις το .po από το τερματικό (gnome-terminal) και δεις, για παράδειγμα,
το
    αρχεία
θα παρατηρήσεις ότι ο τόνος δεν πάει πάνω από το ι.
Ο λόγος είναι ότι αντί για pre-composed ί, το toolkit (Qt) έδωσε το
χαρακτήρα ι και το combining diacritic 0x301 (δύο χαρακτήρες).
Από πλευράς Unicode τα δύο είναι ισοδύναμα (προτεινώμενο το
precomposed), ωστόσο σε τερματικό, όπου οι γραμματοσειρές έχουν
ιδιαιτερότητες,
φαίνεται παράξενο.

Δε γνωρίζω την πηγή του προβλήματος, και πιστεύω ότι οι χρήστες Qt/KDE
πρέπει να βρουν την πηγή.

Σχετική συζήτηση στα
http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=45&t=16915
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=468590
http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=650539&aid=1668290&group_id=108454

Οπότε, έφτιαξα το αρχείο και το επισυνάπτω διορθωμένο.


Τώρα, και με το αρχείο.

Σίμος

Attachment: apt_el.po.gz
Description: GNU Zip compressed data



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]