Re: [team-gnome-gr] Ερώτηση



2010/10/11 Marios Zindilis <m zindilis dmajor org>

On 10/11/2010 02:42 PM, George Stefanakis wrote:

Βρε παιδία, ήθελα να κάνω μια ερώτηση.  Τι γινεται όταν η μετάφραση στα
Ελληνικά δεν βγάζει σωστό νόημα, αν και είναι σωστή!.  Να φέρω και ένα
παράδειγμα, είχα την λέξη Leaf (final) προς μετάφραση, μια μετάφραση
είναι φύλλο αλλά δεν βγάζει σωστό νοήμα, έψαξα σε online λεξικά, άνοιξα
το oxford dictionary που έχω στο σπίτι.  Πήρα τηλέφωνο που έχει
σπουδάσει Αγγλική φιλολογία με μεταπτυχιακό στην Αγγλική λογοτεχνία.
Άνοιξα το λεξικό τενχικών όρων που έχω για την δουλεία μου να δώ άν έχει
κάποια διαφορετική έννοια σε κάποια άλλη επιστήμη.  Δεν βρήκα τίποτα,
οπότε το μετέφρασα σαν Φύλλο.  Αλλά εξακολουθώ να πιστεύω ότι δεν έχει
νοήμα.  Δεν έχω και επαφή με το Dia (το πρόγραμμα που κάνω μετάφραση)
και δεν ξέρω που στο καλώ βρίσκεται αυτή η λέξη, αναφέρεται σε κάποιο
μήνυμα του συστήματος, είναι κάποιο εργαλέιο του συστήματος; είναι
κάποια ρύθμιση του προγράμματος;. Θα ήθελα τα φώτα τον ποίο παλίων στο
συγκεκριμένο θέμα, ΤΙ ΚΑΝΟΥΜΕ ΟΤΑΝ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, ΑΝ ΚΑΙ ΣΩΣΤΗ, ΔΕΝ ΒΓΑΖΕΙ
ΣΩΣΤΟ ΝΟΗΜΑ.


Νομίζω ότι το περιεχόμενο στο οποίο πρέπει να εμφανίζεται αυτό το μήνυμα είναι στα διαγράμματα UML, όπου 
πρέπει να υπάρχει μεταφορική χρήση των εννοιών Tree/Root/Branch/Trunk/Leaf όπου το Leaf πρέπει να είναι 
ιεραρχικά το τελευταίο τμήμα ενός δέντρου. Δεν είμαι 100% σίγουρος, καλό θα ήταν να βρεθεί το μήνυμα μέσα 
στην εφαρμογή για να φανεί τι κάνει αυτή η λειτουργία.

To Leaf εμφανίζεται μια φορά στη μετάφραση,
http://l10n.gnome.org/media/upload/dia-dia-0-97-po-el-224761.po

ως

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2090 ../objects/UML/uml.c:111
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Πολυμορφικό (εικονικό)"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2093 ../objects/UML/uml.c:112
msgid "Leaf (final)"
msgstr ""

Τα Leaf και Polymorphic παραπέμπουν στην έννοια στην έννοια της κλάσης
(class) κατά UML.
Με αναζήτηση για 'uml leaf polymorphic' μπορείς να βρεις περισσότερα.
Leaf σημαίνει ότι δεν έχει απογόνους (δηλαδή η ιεραρχία τερματίζει εδώ).

Έτσι, θα μετέφραζα

msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Πολυμορφική (virtual)"

msgid "Leaf (final)"
msgstr "Τερματική (final)"

Θα διατηρούσα τα 'virtual/final' σε παρένθεση στα αγγλικά διότι
πιστεύω ότι σχετίζονται με λέξεις κλειδιά από C++ και άλλες γλώσσες.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]