Re: [team-gnome-gr] Ερώτηση
- From: Kostas Papadimas <pkst gmx net>
- To: "Team GNOME.GR" <team gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Ερώτηση
- Date: Mon, 11 Oct 2010 14:55:44 +0300
Στις 11-10-2010, ημέρα Δευ, και ώρα 14:42 +0300, ο/η George Stefanakis
έγραψε:
Βρε παιδία, ήθελα να κάνω μια ερώτηση. Τι γινεται όταν η μετάφραση
στα Ελληνικά δεν βγάζει σωστό νόημα, αν και είναι σωστή!. Να φέρω και
ένα παράδειγμα, είχα την λέξη Leaf (final) προς μετάφραση, μια
μετάφραση είναι φύλλο αλλά δεν βγάζει σωστό νοήμα, έψαξα σε online
λεξικά, άνοιξα το oxford dictionary που έχω στο σπίτι. Πήρα τηλέφωνο
που έχει σπουδάσει Αγγλική φιλολογία με μεταπτυχιακό στην Αγγλική
λογοτεχνία. Άνοιξα το λεξικό τενχικών όρων που έχω για την δουλεία
μου να δώ άν έχει κάποια διαφορετική έννοια σε κάποια άλλη επιστήμη.
Δεν βρήκα τίποτα, οπότε το μετέφρασα σαν Φύλλο. Αλλά εξακολουθώ να
πιστεύω ότι δεν έχει νοήμα. Δεν έχω και επαφή με το Dia (το πρόγραμμα
που κάνω μετάφραση) και δεν ξέρω που στο καλώ βρίσκεται αυτή η λέξη,
αναφέρεται σε κάποιο μήνυμα του συστήματος, είναι κάποιο εργαλέιο του
συστήματος; είναι κάποια ρύθμιση του προγράμματος;. Θα ήθελα τα φώτα
τον ποίο παλίων στο συγκεκριμένο θέμα, ΤΙ ΚΑΝΟΥΜΕ ΟΤΑΝ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, ΑΝ
ΚΑΙ ΣΩΣΤΗ, ΔΕΝ ΒΓΑΖΕΙ ΣΩΣΤΟ ΝΟΗΜΑ.
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
Καλά κάνεις και ρωτάς.
Βασικό κομμάτι των μεταφράσεων είναι να χρησιμοποιείς την εφαρμογή που
μεταράζεις.. Αν παρόλα αυτά εξακολουθεί να μην την καταλαβαίνεις ή να
βγαζει νόημα , την αφήνεις αμετάφραστη.
Στόχος μας δεν είναι τα σταστιστικά, αλλά η ποιότητα των μεταφράσεων
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]