Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση Epiphany



Καλησπέρα Σίμο,
Η μετάφραση ήταν ολοκληρωμένη εδώ και μερικές μέρες και σκόπευα απόψε -με δεδομένη την προθεσμία της 29/2- να ανεβάσω το αρχειάκι. Ωστόσο πολύ καλά έκανες και το ανέλαβες μιας και δεν είχα δώσει σημεία ζωής -χαίρομαι που η μετάφραση έπιασε πάλι το 100%. Δυστυχώς το τελευταίο διάστημα οι ώρες/μέρες που μπορώ να δουλέψω δεν είναι συνεχόμενες/δεδομένες (το pitivi ήταν στο 97% από αρχές Φλεβάρη...). Ωστόσο έχω πλέον ξεπεράσει σχεδόν την αιτία του προβλήματος αυτού και η συμμετοχή μου θα είναι μεγαλύτερη και πιο... γρήγορη.

Επισυνάπτω το αρχείο με τη δική μου μετάφραση, έχει και μερικά μίκρο-typos που εντόπισα στην προηγούμενη έκδοση, αν έχεις τη διάθεση και το χρόνο και κρίνεις ότι χρειάζεται, μπορείς να περάσεις τις αλλαγές (φυσικά δεν θέλω credit, είναι πολύ μικρές αλλαγές).

Θα ήθελα να σε ρωτήσω επίσης για τις αλλαγές που κάνει από μόνο του το poedit στον κώδικα του po αρχείου ("σύμπτυξη" κάποιων γραμμών σχολίων, "φάγωμα" εισαγωγικών που νομίζω ότι δηλώνουν αλλαγή γραμμής) και είδα ότι στην προηγούμενη μετάφραση τις διόρθωσες. Υπάρχει κάποιος τρόπος να τις αποφύγω ή να αλλάξω εργαλείο; Προς το παρόν με το meld (και στη συνέχεια με text editor) κρατάω μόνο τις "καλές" αλλαγές (μεταφρασμένα strings) από το αρχείο που αποθηκεύει το poedit.

Φιλικά,
Δημήτρης

2010/3/28 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
Καλησπέρα Δημήτρη,

Κατά τη σελίδα http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-30/ui/
η μετάφραση του GNOME 2.30 (UI) είναι σχεδόν πλήρης με εξαίρεση
του πακέτου epiphany,
http://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/po/el
όπου έχεις αναλάβει τη μετάφραση.

Θα ήταν εξαιρετικό αν μπορούσες να ολοκληρώσεις τη μετάφραση στις
επόμενες μέρες ώστε να πάρουν οι διανομές το ολοκληρωμένο πακέτο.

Σίμος

--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?

Attachment: epiphany (dimitris).master.el.po
Description: Text Data



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]