Re: [team-gnome-gr] mousetweaks - master
- From: Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>
- To: team lists gnome gr
- Subject: Re: [team-gnome-gr] mousetweaks - master
- Date: Sun, 28 Mar 2010 10:46:17 +0300
On 27/03/2010 05:27 μμ, gnomeweb gnome org wrote:
Γεια σας,
Η νέα κατάσταση του mousetweaks - master - po (Ελληνική) είναι 'Καταχωρήθηκε'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/mousetweaks/master/po/el
Παρατήρησα ότι ο όρος Mouse Capture είχε μεταφραστεί ως Καταγραφή ποντικιού. To Capture έχει να κάνει με
προσωρινό περιορισμό του ποντικιού σε μια περιοχή της οθόνης. Άλλαξα τη μετάφραση σε Σύλληψη, για το UI και
την τεκμηρίωση.
Ενημερώθηκε η μετάφραση σε gnome-2-30 και master, για τη μετάφραση UI και τεκμηρίωση.
Απομένει ένα ζήτημα με τον όρο pointer (mouse pointer). Στο UI μεταφράζεται ως δείκτης ενώ στην τεκμηρίωση ως
δρομέας. Κάποιο πρέπει να αλλάξει ώστε να συμφωνούν μεταξύ τους.
Simos Xenitellis
--
Αυτό είναι ένα αυτόματο μήνυμα που στάλθηκε από το l10n.gnome.org
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
Νομίζω ότι ως δείκτης αποδίδεται καλύτερα το pointer του ποντικιού και
ως δρομέας το σύμβολο που επισημαίνει το σημείο στο οποίο εισάγεται
κείμενο (μια κάθετη γραμμή σε εφαρμογές γραφείου συνήθως, ή το
ορθογωνιάκι που αναβοσβήνει στο τερματικό).
Σημειολογικά, ο δείκτης δείχνει, ενώ ο δρομέας τρέχει (<δραμείν,
αόριστος του τρέχω). Άρα ο δρομέας «τρέχει» μαζί με το κείμενο.
Αν συμφωνείτε να ψάξω για περιστάσεις όπου εμφανίζονται.
Μάριος
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]