Re: [team-gnome-gr] gnome-games - master



2010/3/27 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:


2010/3/26 <gnomeweb gnome org>

Γεια σας,

Η νέα κατάσταση του gnome-games - master - po (Ελληνική) είναι 'Προς
αναθεώρηση'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/master/po/el

Μπορούμε να έχουμε μια τρίτη γνώμη για τους παρακάτω βασικούς όρους;
Είναι βασικοί όροι για παιχνίδια με χαρτιά (τράπουλα).

Από την τεκμηρίωση:

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1415
#| msgid "the foundation"
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "στοίβα"

βάση

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1419
#| msgid "Reserved"
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "κατειλημμένο"

ρεζέρβα

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1423
#| msgid "Clock"
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "απόθεμα"

 μάνα

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1427
#| msgid "Table"
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "ταμπλό"

ταμπλό

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1431
#| msgctxt "game speed"
#| msgid "Fast"
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "άχρηστα"



σωρός

(Θα μπορούσε να ήταν και σκάρτα, αλλά νομίζω είχα προτιμήσει το σωρός γιατί
πρόκειται για τα ανοιγμένα φύλλα της μάνας που συνήθως παραμένουν στο
παιχνίδι.

Πολύ ωραία. Έκανα τη διόρθωση κατά τα παραπάνω και η μετάφραση είναι
πια στο git.gnome.org.

Σίμος

-- 
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]