Re: [team-gnome-gr] εναποθέτω
- From: Kostas Papadimas <pkst gmx net>
- To: Greek GNOME Team <team lists gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] εναποθέτω
- Date: Tue, 23 Mar 2010 19:41:23 +0200
Στις 23-03-2010, ημέρα Τρι, και ώρα 14:42 +0200, ο/η Simos Xenitellis
έγραψε:
Κοιτώντας ξανά τη μετάφραση του nautilus, βλέπω ότι το 'drop' (drag
and drop, κτλ)
μπορεί να λάβει καλύτερη μετάφραση από το «ρίψη».
Πιστεύω ότι το «εναποθέτω» είναι μια καλή επιλογή.
1. Τι πιστεύετε;
2. Είναι σωστά τα «εναποθετημένο κείμενο» (dropped text.txt), «έχει
εναποθετηθεί», «τα δεδομένα εναποθετήθηκαν».
3. Οπότε, «αντιγραφή και εναπόθεση» = drag and drop.
Από αναζήτηση είδα ότι γίνεται αναφορά στο «εναποθέτω» σε μετάφραση
από την ομάδα της Fedora.
Σίμος
ΙΜΗΟ δεν βλέπω το λόγο ένας απλός όρος όπως το drop να αποδοθεί με
πολύπλοκους όρους που δεν προσφέρουν κάτι παραπάνω στην απόδοση τους και
μάλλον θα δημιουργήσουν περαιτέρω σύγχιση (και λάθη σε όσους
μεταφράζουν
BTW
εναποτίθεμαι, εναποτέθηκαν , εναπoτεθειμένο κτλ
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]