Re: [team-gnome-gr] Ερώτηση για με τάφραση όρων
- From: Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
- To: c7p <c7p admin gmail com>
- Cc: team lists gnome gr
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Ερώτηση για με τάφραση όρων
- Date: Fri, 27 Aug 2010 19:14:43 +0300
2010/8/27 c7p <c7p admin gmail com>:
Καλησπέρα, είμαστε κάποια μέλη του ubuntu-gr forum κάνουμε μια προσπάθεια να
μεταφράσουμε χρήσιμο υλικό για την κοινότητα. Αυτή τη στιγμή μεταφράζουμε
τις σελίδες τεκμηρίωσης του launchpad που αναφέρονται στη μετάφραση μέσω
αυτού. Πιο συγκεκριμένα τη σελίδα
https://help.launchpad.net/Translations/Guide και μετά ακολουθεί η
https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate .
Ποια είναι η ορθή μετάφραση των όρων:
"attribute" και "tag" (όταν αναφέρεται στη γλώσσα προγραμματισμού XML και
στη HTML)
Για το attribute έχει μεταφραστεί ως «γνώρισμα» και «ιδιότητα».
Το tag ως «ετικέτα».
"context"
Τυπικά «περιεχόμενο», αλλά εξαρτάται από το context της χρήσης του όρου context.
Μάλλον θέλεις «συμφραζόμενα».
"string"
«αλφαριθμητικό»
(GCONF) "configuration keys"
«κλειδιά ρυθμίσεων»
για την περίπτωση μας ;
υγ: Έψαξα στο Open-Tran αλλά δεν έβγαλα άκρη
Κατά το http://wiki.gnome.gr/ και τις σελίδες για gtranslator,poedit,
Lokalize, gettext, μπορείς να χρησιμοποιήσεις τη μεταφραστική μνήμη
για τη μετάφραση και τον εντοπισμό όρων. (θέλεις εξαγωγή των .po,
κτλ).
Μερικές φορές επιλέγουμε και από το http://www.moto-teleterm.gr/
Σίμος
Ευχαριστώ εκ των προτέρων :)
-Γιάννης
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]