Re: [team-gnome-gr] ΕÏώτηση για με τάφÏαση ÏŒÏων
- From: Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
- To: c7p <c7p admin gmail com>
- Cc: team lists gnome gr
- Subject: Re: [team-gnome-gr] ΕÏώτηση για με τάφÏαση ÏŒÏων
- Date: Fri, 27 Aug 2010 19:14:43 +0300
2010/8/27 c7p <c7p admin gmail com>:
ΚαλησπÎÏα, είμαστε κάποια μÎλη του ubuntu-gr forum κάνουμε μια Ï€Ïοσπάθεια να
μεταφÏάσουμε χÏήσιμο υλικό για την κοινότητα. Αυτή τη στιγμή μεταφÏάζουμε
τις σελίδες τεκμηÏίωσης του launchpad που αναφÎÏονται στη μετάφÏαση μÎσω
αυτοÏ. Πιο συγκεκÏιμÎνα τη σελίδα
https://help.launchpad.net/Translations/Guide και μετά ακολουθεί η
https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate .
Ποια είναι η οÏθή μετάφÏαση των ÏŒÏων:
"attribute" και "tag" (όταν αναφÎÏεται στη γλώσσα Ï€ÏογÏÎ±Î¼Î¼Î±Ï„Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï XML και
στη HTML)
Για το attribute Îχει μεταφÏαστεί ως «γνώÏισμα» και «ιδιότητα».
Το tag ως «ετικÎτα».
 "context"
Τυπικά «πεÏιεχόμενο», αλλά εξαÏτάται από το context της χÏήσης του ÏŒÏου context.
Μάλλον θÎλεις «συμφÏαζόμενα».
 "string"
«αλφαÏιθμητικό»
(GCONF) "configuration keys"
«κλειδιά Ïυθμίσεων»
για την πεÏίπτωση μας ;
υγ: Έψαξα στο Open-Tran αλλά δεν Îβγαλα άκÏη
Κατά το http://wiki.gnome.gr/ και τις σελίδες για gtranslator,poedit,
Lokalize, gettext, μποÏείς να χÏησιμοποιήσεις τη μεταφÏαστική μνήμη
για τη μετάφÏαση και τον εντοπισμό ÏŒÏων. (θÎλεις εξαγωγή των .po,
κτλ).
ΜεÏικÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ επιλÎγουμε και από το http://www.moto-teleterm.gr/
Σίμος
ΕυχαÏιστώ εκ των Ï€ÏοτÎÏων :)
-Γιάννης
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]