Re: [team-gnome-gr] Ερώτηση για με τάφραση όρων





2010/8/27 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
2010/8/27 c7p <c7p admin gmail com>:
> Καλησπέρα, είμαστε κάποια μέλη του ubuntu-gr forum κάνουμε μια προσπάθεια να
> μεταφράσουμε χρήσιμο υλικό για την κοινότητα. Αυτή τη στιγμή μεταφράζουμε
> τις σελίδες τεκμηρίωσης του launchpad που αναφέρονται στη μετάφραση μέσω
> αυτού. Πιο συγκεκριμένα τη σελίδα
>
> https://help.launchpad.net/Translations/Guide και μετά ακολουθεί η
> https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate .
>
> Ποια είναι η ορθή μετάφραση των όρων:
>
> "attribute" και "tag" (όταν αναφέρεται στη γλώσσα προγραμματισμού XML και
> στη HTML)

Για το attribute έχει μεταφραστεί ως «γνώρισμα» και «ιδιότητα».
Το tag ως «ετικέτα».

>  "context"

Τυπικά «περιεχόμενο», αλλά εξαρτάται από το context της χρήσης του όρου context.
Μάλλον θέλεις «συμφραζόμενα».

Αν μιλάει για το context menu, τότε  αυτό έχει μεταφραστεί και σχετικό μενου. Αν και υποθέτω ότι μπορεί να γίνει και μενού δεξιού κλικ.

>  "string"

«αλφαριθμητικό»

> (GCONF) "configuration keys"
>

«κλειδιά ρυθμίσεων»

> για την περίπτωση μας ;
>
> υγ: Έψαξα στο Open-Tran αλλά δεν έβγαλα άκρη
>

Κατά το http://wiki.gnome.gr/ και τις σελίδες για gtranslator,poedit,
Lokalize, gettext, μπορείς να χρησιμοποιήσεις τη μεταφραστική μνήμη
για τη μετάφραση και τον εντοπισμό όρων. (θέλεις εξαγωγή των .po,
κτλ).

Μερικές φορές επιλέγουμε και από το http://www.moto-teleterm.gr/

Σίμος

> Ευχαριστώ εκ των προτέρων :)
>
> -Γιάννης
>
> _______________________________________________
> Team mailing list
> Team lists gnome gr
> http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
>
>



--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]