Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση Colour M anager



2010/8/20 Michael Kotsarinis <mk73628 gmail com>:
Μόλις τελείωσα τη μετάφραση του UI του GNOME Color Manager και την έστειλα
και ξεκινάω την τεκμηρίωση. Σε ορισμένους τεχνικούς όρους που διαπίστωσα από
σχετική έρευνα ότι δεν υπάρχει συμφωνημένη ελληνική μετάφραση παρέθεσα σε
παρένθεση και τον αντίστοιχο πρωτότυπο.
Μιχάλης


Υ/Γ Μόλις πρόσεξα ότι ο Σίμος υπέδειξε στον Άγγελο Αυγερινό να ασχοληθεί με
τη μετάφραση της τεκμηρίωσης της Διαχείρισης χρώματος αλλά δεν είχε γίνει
δέσμευση και έκανα εγώ. Μπορώ να έχω επιβεβαίωση από τον Άγγελο αν έχει
ξεκινήσει τη μετάφραση πριν ξεκινήσω να μεταφράζω;


Παρέλειψα να απαντήσω εδώ με τα σχόλιά μου για τη μετάφραση. Τα
αντιγράφω για πληρότητα.

Κάνω CC: τον Άγγελο. Άγγελε, πες μας αν έχεις ξεκινήσεις τη μετάφραση
της τεκμηρίωσης.
Μιχάλη, αν δεν υπάρξει απάντηση μέχρι αύριο το μεσημέρι, μπορείς να ξεκινήσεις.
Σε άλλες περιπτώσεις ακολουθούμε τη δέσμευση όπως αναφέρεται στο
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-color-manager/gnome-2-32/help/el
ωστόσο ο Άγγελος ως νέο μέλος μπορεί να παρέλειψε να επιλέξει «Reserve
this translation».

Σίμος

=================

Πρόσθεσα τη μετάφραση του gnome-color-management,
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-color-manager/gnome-2-32/po/el
στους κλάδους master και gnome-2-32.

Ακόμα έκανα review της μετάφρασης (όπως ζητήθηκε) και οι διαφορές
εμφανίζονται στο
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/54220/54218/1/

Τα σχόλιά μου, με στόχο να βοηθήσουν ειδικά τους νέους μεταφραστές,
1. πολύ καλύ μετάφραση, τα υπόλοιπα σχόλια είναι για διακοσμητικές διορθώσεις.
2. υπάρχει ο όρος «strip» που έχει μεταφραστεί ως ακολουθία.
Το strip είναι το αυτοκόλλητο που φαίνεται στο
http://www.northlight-images.co.uk/article_pages/color_management_check.html
http://www.colormanagement.com/store/CID175/PID553
και έχει μερικές λωρίδες (stripes) με διαφορετικό χρώμα. Αν δεν
διακρίνεις το διαφορετικό χρώμα,
τότε ο φωτισμός είναι καλός.
Δεν ξέρω αν το «strip» έχει ειδική μετάφραση στα ελληνικά. Το άφησα «ακολουθία».
3. Άλλαξα τα λατινικά εισαγωγικά στα ελληνικά, «». Μέχρι στιγμής δεν
το εφαρμόζουμε παντού,
πιστεύω ότι φαίνεται ωραίο αν βάζουμε τα ελληνικά «».
4. Αρκετές εφαρμογές αναφέρουν ρυθμίσεις στο gconf, με τιμές όπως
normal, short, long, ask.
Αυτές οι τιμές ειδικά μένουν αμετάφραστες. Μπορούμε να δούμε τις
ρυθμίσεις στο gconf
με το gconf-editor.
5. Για φράσεις όπως «ICC color profile» τις μεταφράζουμε ως «χρωματικό
προφίλ ICC» που σημαίνει
ότι γενικά γράφουμε το ICC στο τέλος. Δεν γνωρίζω το σχετικό κανόνα για αυτό.
Το μετέφρασες όπως αναφέρω παραπάνω· σε δύο σημεία μόνο υπήρχε το στυλ
της λατινικής σειράς.
6. Σε μήνυμα γίνεται αναφορά στο «firmware». Η ΕΛΕΤΟ το έχει αποδώσει
ως σταθερισμικό,
http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/Orogr-35d.htm
Γνωρίζω ότι το σταθερισμικό δεν είναι κοινός όρος· έβαλα «σταθερισμικό
(firmware)».
Ωστόσο είναι μια ενδιαφέρουσα λεπτομέρεια όταν θα κάνουμε τη μελλοντική μας
επαφή με την ΕΛΕΤΟ για βοήθεια στην ορολογία.
7. Στα μηνύματα το «...» γενικά γράφεται ως «…». Ανάλογα με τη
γραμματοσειρά σας μπορεί να φανεί
ίδιο. Είναι διαφορετικά, το … είναι ένας χαρακτήρας.
Για να γράψουμε …, πάμε στις ρυθμίσεις πληκτρολογίου, Διατάξεις, και
μετά Επιλογές διατάξεων.
Έπειτα, καθορίζουμε το πλήκτρο Compose/Σύνθεσης στο πλήκτρο π.χ. Menu
(δίπλα στο AltGr).
Για το … πατάμε Compose + . + . = …

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]